- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广西民族大学国际教育学院2014-2015第一学期教学大纲之法语翻译理论与技巧
附件1:
法语翻译理论与技巧
Théorie et techniques de traduction 【课程编号】RZ53502 【课程类别】专业任选课 【学分数】2 【先修课程】基础法语 【学时数】32 【编写日期】2014年10月25日 【适用专业】应用法语 一、教学目的、任务
本课程主要系统介绍一些基本翻译理论和基本规律,训练学生在词义、语序、语法形式、修辞手段等方面对翻译过程的把握,并通过大量练习来增强掌握翻译基本规律的能力,逐步提高翻译技能。通过本课程的学习,学生应了解法汉两种语言的差异,理解两种不同文化对翻译的影响,掌握翻译的基本规律和常用的翻译技巧。 二、课程教学的基本要求:
在介绍翻译理论与技巧的同时,要注意结合适当例子使理论与技巧更为浅显易懂。在教学过程中,要将理论讲解、课堂练习、课后作业相结合,不断提高学生的翻译技巧和能力。 三、教学内容和学时分配 (一)总论(或绪论、概论等) 2 学时(课堂讲授学时+课程实验学时) 主要内容:翻译的概念、分类、翻译史 教学要求:通过对翻译概念的不同阐述,说明翻译不仅是不同语言和文字之间的相互转换活动,也是一项跨文化交际活动;介绍中国翻译史及历史上一些著名的翻译家及其代表作。 其它教学环节:对什么是翻译展开课堂讨论,让学生发表自己的见解 (二)第一章…… 2 学时(课堂讲授学时+课程实验学时) 主要内容:翻译的特征、翻译的标准、翻译的步骤 教学要求:通过对翻译特征的介绍阐明翻译在人类历史发展过程中及现代社会中的作用;讲解历史上不同翻译家对翻译标准的理解和看法;通过举例阐明翻译的步奏。 其它教学环节:课堂讨论不同翻译标准的特征及优缺点
(三)第二章…… 6 学时(课堂讲授学时+课程实验学时) 主要内容:法汉语言结构、句序的对比 教学要求:通过举例对比法汉两种语言在语言结构、句序方面的异同,引导学生在翻译过程中在尊重原文内容与形式的同时,尽量使用符合目的语习惯的句子来进行翻译。 其它教学环节:通过课堂练习和对课后作业的讲评来比较和发现法汉两种语言在结构、句序上的异同 (四)第三章…… 6 学时(课堂讲授学时+课程实验学时) 主要内容:语义类型与语义选择、翻译中的意义单位、篇章逻辑问题 教学要求:介绍法语词汇的语义特征,特别强调由于法语单词一词多义的现象非常普遍,在语义选择上要特别慎重,在查阅词典时要注意选择符合上下文语境的意思,不能望文生义;同时强调篇章的逻辑关系,一旦发现译文中出现前后逻辑不通时,很可能是因为对原文某处的理解出现错误,因此需要回头仔细研读原文,并对译文进行纠正。 其它教学环节:通过对课后作业的讲评来展示学生在语义选择、篇章逻辑等方面存在的问题 (五)第四章…… 4 学时(课堂讲授学时+课程实验学时) 主要内容:文学修辞、社会文化知识与翻译 教学要求:通过对文学修辞和语言层次的介绍,讲解不同类型文章的风格,引导学生在翻译文章时在内容、风格上要与原文相符;强调社会文化知识在翻译过程中的重要性,引导和鼓励学生不断拓宽自己在政治、经济、历史、文化和科技等诸多方面的知识面。 其它教学环节:对文学修辞展开课堂讨论,加深对译文要尊重原文内容、风格的理解 (六)第五章…… 12 学时(课堂讲授学时+课程实验学时) 主要内容:翻译技巧 教学要求:结合例句介绍常用的一些翻译技巧,包括词类转换、增词、减词、分切、转换、转移、还原、阐述或解释、引申、替代、省略、句子结构重组等 其它教学环节:课堂练习与课后作业相结合,让学生尝试翻译不同类型的文章,由同学进行讨论,教师进行讲评。 四、教学重点、难点及教学方法
1. 重点:法汉两种语言结构的异同、翻译过程中的语义选择、翻译技巧
2. 难点:翻译过程中对语言结构、语义选择的把握
3. 教学方法:通过讲解、讨论与练习相结合的方法,让学生在翻译过程中逐渐培养尊重原文内容与风格的习惯,并努力使译文符合目的语表达习惯 五、考核方式及成绩评定方式
采用平时学习表现与笔试相结合的方式。期末总评成绩:平时成绩占40%,期末考试成绩占60% 六、教材及参考书目
1. 教材:自编
2. 参考书目:
(1)《新编法汉翻译教程》,冯百才编著,外文出版社出版
(2)《法汉翻译教程》,许钧主编,上海外语教育出版社出版 制定人:秦秋福 审核人: 学院分管领导:
年 月 日
1
文档评论(0)