浅谈中医基本名词术语英语翻译的策略.docVIP

浅谈中医基本名词术语英语翻译的策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中医基本名词术语英语翻译的策略.doc

浅谈中医基本名词术语英语翻译的策略 摘 要:翻译实践离不开翻译理论的指导。因为中医语言和文化的特殊性,中医基本名词术语英语翻译往往采用异化和归化相结合的翻译策略。这两种翻译策略互为补充,相得益彰。 关键词:中医基本名词术语;翻译策略;归化;异化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)03-0155-03 中医药是中华民族优秀传统的文化中的一朵奇葩,蕴含着独特而丰富的哲学思想和人文精神,集中体现了我国传统文化特征和价值趋向。如何使这种文化在全世界更好地传播和推广,翻译无疑担当着重要的历史使命。然而,由于各种原因,中医英语翻译还处于发展的初级阶段,中医英语翻译在学术界还远没有形成统一的标准和规范,这在很大程度上限制了中医英语翻译的学科发展,阻碍了中医药的国际化进程,不利于这一传统文化在世界的传播。 由于中医深深根植于中华民族的文化土壤,有着深厚的中国传统文化的渊源,如中国古代哲学思想、宗教思想等。中医英语翻译难就难在中医基本名词术语常常晦涩难懂。因此,中医基本名词术语英译不只是汉英两种语言的转化问题,不仅要求译者有较深厚的古文功底,对中国的传统文化有较系统深刻的了解,而且要求译者熟知先进的翻译理论和策略,深谙适合中医基本名词术语英译的策略和方法。 一、中医基本名词术语英译的性质 中医基本名词术语英译到底属于科技术语翻译还是文学翻译,这直接影响了其采用的原则和策略。根据文体特征和结构特征,翻译的文本可以粗略地分为两大类,第一类是文学文本,包括散文、诗歌、小说、戏剧、新闻等,与之对应的就是文学翻译;第二类是科技文本,包括医学、生物学、化学、计算机科学、机械、医学等,也包括历史学、政治学、经济学、哲学,以及广告、合同、备忘录等。那么,中医基本名词术语是属于科技文本还是文学文本呢?这个问题其实和中医翻译的性质归属实质上是同一个问题。学界普遍认为,西医翻译属于科技英语翻译。以此类推,中医英语翻译就是科技文本翻译吗?不同人有不同的看法,但是学界正在形成一种共识:中医英语翻译具有科技文本翻译和文学文本翻译的双重特征。何红斌指出:“我们习惯于既成思维和做法,把中医看作是一门技术学科,而忽视它还是一门关于生命和存在的哲学性很强的人文学科,具有‘形而上’价值理性和‘形而下’工具理性的双重属性”[1]。中西医结合领域的泰斗陈可冀院士曾经指出:“中医译事之难在形神俱合,信达雅兼备;而译者之难在融合东西文化精髓,通晓古今知识流变。”中医英语翻译界颇具影响力的李照国教授认为,中医英语翻译既要考虑其医学性,又要考虑其哲学性。正因为如此,在中医英语翻译实践中往往顾此失彼,很难兼顾两方面的要求[2]。李永安教授也指出:“如何处理中医翻译中的文化因素,是困扰翻译界多年的问题。”[3]由此看来,中医基本名词术语英译不仅要注意术语翻译的专业性,更要重视翻译的文化性和审美感。把中医蕴含的独特的中国传统文化元素尤其是中国古代丰富的哲学思想准确无误地翻译出来,并且使得翻译出来的语言对外国人尤其是西方人有广泛的“可接受性”,从而促进中医药国际化事业的发展,使中医药为世界上更多人的健康服务。 二、中医基本名词术语英译的策略选择 所谓翻译策略,是指区别于翻译过程中采用的各种具体的操作方法(如词类转译法、增词法、重复法、省略法、拆离、重构、移植等),并将多种具体方法综合在一起的方法集合。翻译方法是微观层面的,而翻译策略则是宏观层面的。常用的翻译策略包括直译法、意译法、语义翻译法、交际翻译法、归化翻译法、异化翻译法。我们在这里要探讨的就是中医基本名词术语英译过程中常用的归化翻译策略和异化翻译策略。 归化和异化的翻译策略有着悠久的历史。自从诞生以来,关于它们孰优孰劣的争论就没有停止过,最远可以追溯到中国古代佛经翻译的“文质之争”。上世纪30年代“鲁迅与梁实秋之间的那场旷日持久的文坛大战把归化和异化之间的矛盾推向了高潮”[4]。在西方,归化异化之争可以追溯到德国哲学家兼翻译家施奈尔马赫(Friedrich Schleiermacher)1813年发表的一篇论文。他在文章中指出:“概括起来,翻译中有且只有两种策略:一种是译者尽量不惊动作者,让读者向译者靠近;一种是译者尽量不惊动读者,让译者向读者靠近。”[5]1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)在总结施奈尔马赫翻译理论的基础上,在其著作《译者的隐形―翻译的历史》中提提炼出了翻译的归化(domestication/adaptation)与异化(foreignization/alienation)策略[6]。韦努蒂认为:“归化是遵守目标语文化当前的主流价值观,通过采用准确、清楚而流利的并且为目标语所熟知的语言文化而对源语文本进行翻译,使目标语读者的陌生感降到最低程度

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档