- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析成语与翻译.doc
浅析成语与翻译 【摘 要】英语成语以其精辟、形象、生动等特点牢固地确立了它在英语中的重要地位,无论在书面语言中,还是在口头语言里;英语成语都发挥着越来越显著的作用。其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。因此英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。 【关键词】理解正确;讲求实际意义;英语成语;分类翻译 汉语成语的定义为,言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉语翻译中。汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。 本文旨在对成语翻译进行归纳和解析,并对其进行个别阐述。 一、英语成语是英语词汇中重要精华部分,组成部分,社会生活是英语成语取之不尽的源泉 英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语。英语成语字数不固定,而汉语成语多为四字词组。英语成语是英语不可缺少的部分,它的产生形成有着长远的意义,代表着英语的文化底蕴,是人们劳动生活积累的宝贵财富。英语成语与汉语成语相互补充、形神合一。是我们在学习和生活中能够体味他的感情和所包含的魅力。学好英语成语不仅需要良好的语言基础,还要有丰富的文学历史知识。同时成语是一种形象化语言。 (1)然而,学好英语成语并非易事。请看下面一例: He was in the seventh heaven last night. 误译:他昨晚到七重天去了。七重天宾馆? 他昨晚去极乐世界了。 他昨晚见上帝去了。 他昨晚见马克思去了。 许多人把in the seventh heaven 同升天、死的概念联系起来。这是望文生义。据朗文字典,这个成语的解释是非常高兴、非常愉快的、非常满意的。该词语同宗教有关,七重天指上帝和天使居住的天国最高层,言下之意人能同天国最高层、上帝共处,自然是非常愉快的。因此这条成语翻译时一定要从愉快高兴的意义出发。 (2)英语成语可分两类。一类平铺直叙的,既无很深的含义也无难解的典故。如: 把某事放在心上 Lay something to heart 起鸡皮疙瘩 goose flesh 冷若冰霜 as cold as marble 万古流芳 will be remembered though out the age . 这类的成语,我们只需从字面上去理解。翻译起来不会给我们带来什么问题,直接照字面译就是了。 另一类成语有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史和神话典故。这类成语中,有一部分因使用范围广,历史久,其字面意义和比喻意义都能为读者所接受。 如:Sphinx riddle 斯芬克斯之谜 比喻难解之谜 Wash one hand 洗手不干、撒手不管。 这部分英语成语,我们可以直接翻译他们的字面意义,因为一般读者都能理解这部分成语字面意义后面的比喻意义。 (3)这一类英语成语中的另一部分,由于文化背景缘故,中国读者不能通过它们的字面意义来理解他们的比喻意义。 如:in a pig whisper 低声的、顷刻间。 Hang on sb. Sleeve 以来某人 人某人做主。 Hang on sb. Lips 对某人言听计从。 Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯、或害怕。 A skeleton at the feast 扫兴的人或东西。 Bury one head in the sand 采取鸵鸟政策 对这部分英语成语,我们可以避开其字面意义和比喻意义,直接译出他们的比喻意义,以便中国的读者更好地理解和接受。 (4)英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译英语成语。 如:burn the boat 破釜沉舟 a bolt from the blue 晴天霹雳 one hair stands on end 毛发倒竖 show the cloven hoof 露出马脚 hang by a hair 千钧一发 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 (5)大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。 如:have an axe to grind 别有用心 talk through one hat 胡言乱语 to be as poor as job 家徒四壁 neither fish nor fowl 不伦不类 leave no stone unturned 千方百计 a fly in the ointment 美中不足 by the skin of one teeth 九死一生 call a speed a speed 直言不讳 (6)同一条英语成语 ,我们可以根据具体的上下
文档评论(0)