中西文化的差异对文化交际的影响.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化的差异对文化交际的影响

摘要: 人类生活在同一个物质世界里, 人类的语言反映着人类普遍的共性, 各民族语言虽然不同, 但可以利用相同的概念, 称谓事物, 解释词义。正是这种共性为不同民族文化交流提供了可行性依据。然而, 由于各民族文化是在各自的民族生存和发展中历史地形成的, 所以民族文化带有鲜明的民族 HYPERLINK / 特征, 并具有独特的民族文化心理结构。我国民族文化与西方文化之间由于有着各自不同的历史, 文化背景, 其生活方式, 活动方式, 思维方式也就截然不同, 发展水平也存在着巨大的差异。正是这些个性, 即差异, 造从而引起了交际失败。本文从英语语言文化的角度来认知中西方之间的文化差异、思维差异、两种文化中同一概念的信息差几个方面, 来分析中西文化差异对语言交际的影响, 避免中式英语, 使我们的语言表达更接近目的语, 以提高跨文化交际能力。 关键词: 文化差异 中式英语 跨文化交际 语言与文化是两个关系密切的结构, 具有不可分割性。语言是文化的一部分, 它像一面镜子反映了各种社会及不同历史时期的文化。语言有时是一种行为, 在不同的社会及不同的历史时期有不同的语言规范和语言个性。语言是文化的载体。一个民族中有什么概念,这个民族的语言就会有什么语词和句子结构来表达这种概念。文化的发展和传播要靠语言, 反过来影响语言的各个组成部分。如果缺少对中西文化差异的了解, 我们与不同语言和文化背景的人们相互交往时, 极易产生误解, 从而导致不同文化间交际的失败。 一、中西方文化差异产生了中式英语, 造成了交际障碍 中式英语 (Chinglish) 就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字, 也可称为具有汉语特色的英语。换言之, 它是中国的英语学习者在学习过程中, 受母语干扰而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式, 这种受汉语思维影响的双边英语, 往往是中国人听不懂, 外国人也听不明白。一定要了解文化差异, Think in English(用英语思维), 对那些各种形式的中式英语应尽量避免, 否则将导致交际的失败。 1、习俗文化 习俗文化指的是贯穿于社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化, 不同民族在称谓、礼仪、招呼、致歉等方面表现出不同的民族文化规约和习俗。就招呼而言, 中国人习惯用/ 您上哪儿去? 0 / 您吃了吗? 0 / 上班去? 0 等话语来打招呼。学过英语的人自然就将以上中国式的问候语翻译成:/Where are you going? Have you ea-ten? Going to work? 这样的问候成了侵犯他们个人隐私的询问。 Have you eaten? 对他们来说好象是一种邀请对方吃饭的暗示, 而类似/ Going to work? 的问候, 他们是这样评论的: W ha t a stupid question! (多愚蠢的问题! ) 意思是明知故问。西方人喜欢用与个人无关、不会引起麻烦的话语来打招呼。像: Hello! How are things going? How are you? 就称呼而言, 在英美国家, 人们相互间的称呼和我国习惯相差甚远, 这应值得我们注意, 否则会在交际中因称呼使用不当引起Chinglish。例如: 一位50多岁的美国妇女在中国任教, 一位年轻的中国同事请她到家吃饭。一进门, 女主人4岁的女儿就很有礼貌地称客人Granny (奶奶), 而这位美国妇女却感到不自然、别扭, 甚至有被冒犯的感觉。这是因为中美两个民族的文化背景不同而造成的, 在汉民族文化中, 小孩子为了表示对老年人的尊敬, 显示自己有礼貌, 通常用爷爷、奶奶、老伯等称呼表示, 而在英美文化中, Granny这类称呼与老年人精力、体力、能力下降相联系, 意味着风烛残年, 来日不多, 难怪这位美国妇女不高兴。在英美国家, 年轻人称年老的可在姓前面加Mister, Mrs. , 或Miss, 但现在渐渐有直呼其名( fist name) 的倾向, 七、八岁的孩子称呼七八十岁的Tom, Susan等, 这在中国人看来不可思议, 西方人却认为, 这样亲切, 在交际中应注意到这点, 以免引起误会。 从夸奖上看, 如果不了解这些差异, 在交际中就会出现语用上Chingish, 闹出笑话, 甚至造成不快。如:当外国人夸奖你的英语讲得好, 对你说: / Your English is very good. 时,如果用汉语的语用习惯作出反映, 回答: / No, no, Im just a beg inner. 而不是以 Thank you 来应答时, 就会无意中伤这位外国朋友, 令其心中不快, 认为你在怀疑他的判断力, 其后果是不言而喻的。再如西方人对别人致谢时, 常说:

文档评论(0)

yasou511137 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档