Animal idioms.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Animal idioms

Animal idioms Animals are friends of human beings. Along with the development and progress of human society, animal idioms play a distinctive role and have rich expressiveness in languages. And because of different geographical circumstances, historical backgrounds, regions and conventions between Chinese and English, the implied meanings of the same animal are possibly different. Similarities in meaning He is as sly as a fox. He’s foxy, and you’re got to watch him. 他像狐狸一样狡猾,他很狡猾,你得注意点 Similarities in meaning as stubborn as a donkey 像驴一样的固执 Similarities in meaning He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say. 他没有自己的主张,常常鹦鹉学舌。 Similarities in meaning make a pig of oneself 贪婪地\狼吞虎咽地吃喝 live like a pig in clover 生活奢侈 He has been a pig about money. 他对钱贪得无厌 Difference in meaning He peers owlishly at us through his glasses. 他透过他的眼镜严肃而机智地打量着我们。 猫头鹰进宅,好事不来。 an owl visiting a home portends misfortune in that house Difference in meaning In Chinese people’s eye, “bat” means “auspicious吉兆的” for the letters “蝠”and “福”are pun双关语in sounds. To English people, bat is annoying and ugly and connected with evil and darkness. as blind as a bat (像蝙蝠一样瞎)”; “crazy as a bat (像蝙蝠一样疯)”. Difference in meaning To Chinese people, tiger is a big and powerful animal that is called the king of the beasts. 虎虎有生气, 虎头虎脑,虎将 English people consider that the king of the beasts is lion. regal as a lion 狮子般庄严 Difference in meaning “boast” —— 吹牛 talk horse “strength” —— 力大如牛, 壮得如牛 strong as a horse “urgent” —— 热锅上的蚂蚁 like a cat on hot bricks “someone is wet through ” ——像只落汤鸡 like a drowned rat Conclusion Through a comparative study of English and Chinese idioms, we will not only find ideas that are different in both cultures, but we can also discover many areas where people in both cultures have had similar experiences and hold similar perspectives. Thank you ! * Bird 自由 Bring

文档评论(0)

wf93679 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档