网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

纽马克语义翻译与交际翻译在大英教学中的应用.docVIP

纽马克语义翻译与交际翻译在大英教学中的应用.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克语义翻译与交际翻译在大英教学中的应用.doc

纽马克语义翻译与交际翻译在大英教学中的应用   【摘 要】本文依据纽马克的语义翻译与交际翻译理论,通过对《新视野大学英语读写教程》的课文例句及其翻译进行对比分析,探讨了语义翻译与交际翻译的选择策略及翻译效果,进而指出语义翻译与交际翻译在大学英语教学中的合理性及价值。   【关键词】纽马克;语义翻译;交际翻译;大学英语   语法翻译教学法历史悠久,其较好地体现了外语学习的本质功能,即两种语言形式的转换,进而达到语际信息交流的实际目的。语法翻译教学法表明翻译是实现信息交流的一种非常有效的手段。纽马克认为翻译活动有五大目的,其中之一就是辅助外语教学。翻译法对于学生的阅读理解能力、写作能力和翻译能力的培养有着不可替代的作用(郑庆珠孙会军,2004)。2013年8月最新公布的大学英语四、六级考试方案中,把以前对翻译的考察形式从五句汉翻译试题变为短文汉翻英试题,这无疑突显了翻译在英语教学以及在英语考试中的重用性。由于此类翻译考试形式能够准确地判断出学习者是否真正掌握目的语的规则以及理解了目的语的意义,因而至今还十分流行。有鉴于此,在大英的教学过程中适当的运用翻译法是可行的。   一、纽马克的语义翻译与交际翻译理论   彼得?纽马克(Peter Newmark)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。语义翻译和交际翻译是其翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。语义翻译指在译文语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义, 而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果( P. Newmark, Approaches to Translation, 1981: 68)。纽马克认为语义翻译注重译文是否忠实于原作,把原文的内容和信息置于第一位,必要时可牺牲实际效果而尽可能地充分译出原文内容,而交际翻译注重译文读者的反应和译文的通顺,当实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果。比如我们翻译 “wet paint”, 语义翻译会译为“湿油漆!”,而交际翻译则译为“油漆未干,请勿触摸!”。显然,语义翻译传达了信息内容但效果却不如交际翻译佳。   那么到底在翻译实践中是选用语义翻译还是交际翻译,纽马克认为得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。结合大英来看,在《新视野大学英语读写教程》编写及使用说明中,明确提到“选材注重趣味性、信息性、实用性和时代性,题材广泛,体裁多样,内容丰富,涉及语言、文化、习俗、伦理、信息、科学、社会焦点等方面。”因此,不同的题材和体裁,不同的语言侧重点和翻译目的,也就决定了教师在对课文进行翻译讲解时应采用不同的翻译方法,即语义翻译或交际翻译,还是语义翻译与交际翻译的兼而有之。   二、语义翻译和交际翻译在大学英语课文翻译中的运用   本文所选用的例句均出自外语教学与研究出版社于2011年3月出版的《新视野大学英语读写教程》第二版教材中的课文,例句的相应翻译也均出自配套出版的第二版读写教程的教师用书。   1.语义翻译   A few minutes later he was standing next to one of the dancers, her little crowned head hardly reaching his chest. She shyly extended both hands toward him, the brass fingernails shinning in the overhead light. His hands, four times as large, reached out slowly and held them as though they were holding up two tiny birds. As he felt the smooth, curving sharpness of the metal tips, the girl stood quite still, gazing into his face with an expression of wonder.   译文:几分钟后他站到了其中一位舞蹈演员的身旁,她戴着小皇冠,但还不及他胸部那么高。她害羞地将两只手伸向他,黄铜指甲在头顶射下的灯光下闪闪发光。他慢慢地伸出双手,那双手足有女孩手的四倍大,他握住了那双小手,就好像捧起两只小鸟一样。他抚摸着那些光滑、呈弧形弯曲的金属尖指甲时,女孩静静地站着,惊奇地注视着他的脸。   此段语篇出自《新视野大学英语读写教程4》中unit 3sectionB的课文A Blind Man Helped Me See

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档