浅析生态翻译学视角下旅游英语翻译.docVIP

浅析生态翻译学视角下旅游英语翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析生态翻译学视角下旅游英语翻译.doc

浅析生态翻译学视角下旅游英语翻译   [摘 要]随着经济的不断发展,旅游业作为一种新兴产业在各大地区有着重要的影响力,正处于蓬勃发展的阶段,旅游翻译也逐渐成为衡量一个地区文化软实力的重要标志。本文主要围绕生态翻译学基本理论知识,从宏观角度分析旅游英语翻译现存的一些不足,针对这些不足从生态翻译学视角出发对实现更好的旅游英语翻译提 出相应的对策。   [关键词]生态翻译学 旅游英语 翻译 对策   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2016)01-0306-01   在时代发展、科技进步的同时,生态翻译学作为一门新兴的学科已经获得越来越多的关注。生态翻译学为翻译学科的发展提供了新的视角,对于旅游英语的翻译也有很大的借鉴作用。旅游英语翻译在生态翻译学视角下,在很大程度上能够提升翻译策略的应用能力,进一步提高翻译水平,更好地为游客服务 ,推动旅游地区文化事业的发展。可以说,翻译生态系统是整体翻译管理系统的核心,在整体上对于旅游翻译具有较高的指导意义。   一、生态翻译学和旅游翻译的基本概况   (一)生态翻译学   我国学者指出,生态翻译学是一门从生态学的角度来研究翻译理论的学科,其理论来源是基于生物进化论。翻译,可以说是一种语言的转换,语言是文化的重要标志,文化是人类物质文明和精神文明的总和。也可以说,翻译就是一个不断适应生态环境和选择相应的动态转换的过程。具体地说,翻译就是以原文为对照以适应生态环境译文的选择 ,是个主要以语言、文字翻译原文所呈现出来的世界。在翻译的过程中,译者需要进行多维度的思考,进行最优化地选择,结合诸多因素进行选择。成功的翻译则是译者进行多角度思考和最优化选择的结果。整合度和适应选择度越高 的翻译,其翻译的理论水平和应用价值就会越高。生态翻译学从整体角度对翻译的方法、策略进行了相应的概括和总结 。因此 ,在很大程度上 ,从生态 翻译学视角 出发 ,旅游英语翻译具有重要的指导作用。   (二)旅游翻译   随着人类文明的不断进步,国际交流不断加深,在旅游业不断蓬勃发展的同时,旅游翻译也逐渐成为一种跨国际的文化交流方式。旅游业能够让国际游客享受到别样的自然或人文景观,旅游英语的翻译能够进一步促进国际文化的交流,将本国的历史文化、人文精神通过视觉、听觉更好地传递给外国游客。目前,我国越来越多的景区已经采用双语标识了。当然,要提升景区旅游的质量 ,还有赖于优质的旅游英语翻译。可以说 ,旅游英语翻译对于旅游业的可持续发展和对文化交流与传播发挥着重要作用,它也是体现和衡量一个地区文化软实力高低的重要标志。   二、旅游英语翻译中存在的不足   (一)翻译 中语法、句法错误 明显   旅游英语翻译面对的对象就是外国游客,然而,许多地区在旅游景点英语翻译上出现明显的语法和句法错误。许多时候,大部分的外国游客需要经过分析和猜测才能推断出翻译者最初要表达的意思。在旅游英语翻译中,不够注重句法和语法的翻译 ,在一定程度上增加了游客的理解难度。其中,语法、句法错误比较突出地表现在词性的选择、单复数的应用、句式结构不准确等方面。   (二)选词不当现 象较 明显   旅游英语翻译主要就是要选对词语,因为英语和汉语一样讲究语法结构,并且在翻译过程中存在许多同义词 ,但在翻译中需要准确辨别词语的用法,正确选取符合外国人常用的英语表达习惯的词语来宣传我国旅游景区的文化。然而,在许多旅游景点,旅游英语翻译还存在明显的漏洞 ,许多译者不太注重每个英语单词的专业性,意思相近就拿来用,忽略了旅游译文的语境 ,这样常常使得译文出现明显错误 ,使我国的旅游翻译受到嘲笑。例如 :一句标语写着“高高兴兴上学”被译为 “Get to school happy and gay”“干货类”被翻译成 “Fuck goods”,横幅上的字在外国人看来算不上具有负面意义,但是如此翻译意义却截然不同,外国友人看着 就觉得 不 自在 。因此 ,在进行 词语选 择时应该注意词语的搭配和语境。   (三)汉语式译文太明显   中国历史文化悠久 ,旅游景点也渗透着浓厚的文化意蕴。旅游英语翻译往往受到中国文化的影响,中国式的翻译尤为明显。长期以来 ,译者习惯性的汉语表达被应用到英语译文的翻译中,尤其是词语的排列顺序上采用中国式的句式排序,使得译文比较难懂、语气也比较僵硬,无法体现出英语表达的圆润和流畅。这体现出译者缺乏跨国际交际的意识 ,在翻译过程忽略了旅游英语标识的作用,在翻译 中过多地考虑汉语语法 ,忽略了东西方文化的差异,并不利于外国人理解。如一些英语标语 “禁止打手机”,被翻译为 “N o dashouji”;“禁止拍照”被翻译成 “N o paizhao”,这样中国式的英语翻译往往会使得外国游客感

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档