应用型本科院校应用型人才英语口译应用能力培养研究.docVIP

应用型本科院校应用型人才英语口译应用能力培养研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用型本科院校应用型人才英语口译应用能力培养研究.doc

应用型本科院校应用型人才英语口译应用能力培养研究   【摘要】近年来中国中学英语教学实施新课标的教学改革,越来越重视学生的英语能力培养,因此许多学生进入大学时已具备了较好的英语基础。他们有强烈的提升英语应用能力的渴望。因此,根据时代发展对人才的需求和大学入校学生的英语基础和能力现状,在大学英语教学中对部分非英语专业学科背景的学生实施定位明确的专项口译应用能力培养很有必要。   【关键词】跨学科应用型人才 非英语专业英语口译 英语应用能力   随着全球化的迅速发展以及中国与世界各国在各专业领域的合作与交流不断深化和细化,人们对既有良好语言水平又有扎实专业知识基础的口译员的需求越来越大。二十世纪九十年代开始,各大高校陆续开设口译专业、口译培训中心,还有不少高校还相继开办了口译的相关专业。同时,对口译教学的研究也有很大的发展。但是大多数的口译研究对象主要还是集中在英语专业学习者,而非英语专业学生,即多学科背景学生的口译教学在国内仍不多见。然而,英语专业学生相对缺乏其他专业学科的背景知识,他们的口译往往比较难满足各行业对技术性较强的非会议类口译服务的需求。因此,根据时代发展对人才的需求和大学入校学生的英语基础和能力现状,在大学英语教学中对部分多学科背景的学生实施定位明确的专项口译技术训练势在必行。   一、跨学科应用型人才培养   “跨学科”一词是从“学科”一词衍生而来,根据牛津高阶英汉词典解释,学科泛指一个知识领域,人们学习或者被教授的科目,特别是在大学。基于这个,多学科在牛津高阶英汉词典中被解释为涉及多个不同学习科目,例如,一个多学科课程。本文作者选择跨学科口译课程作为研究课题。值得注意的是,这个课题的特征是“多学科”,因为来自不同的专业的学生,比如车辆工程、法律、动物科学以及应用心里学等等,将被教授口译技能,当然他们被选入这个班级是基于他们的英语比较出色。   二、非英语专业大学生开设英语口译应用课程   培养非英语专业大学生开展英语口译应用课程是社会的本质需要,并且非英语专业学生在知识背景方面的优势使其具有可行性。现有翻译人员的数量和质量很难满足社会上不同行业的需求,他们需要的翻译人员既要有合格的口译技能又有专业的知识背景,因此,教授一部分非英语专业大学生口译技能是又必要的,这样更加有利于完成工作中的基本和实际的翻译任务。除此之外,口译课程的大幅增长也为发展不同领域的口译提供可能性。更重要的是,非英语专业大学生在专业知识背景方面的要塞从本质上使得非英语专业的口译课程是可行的。翻译人员要工作于不同领域比如经济、法律、化学、数学以及机械工程等,英语专业在这些任何一个领域都缺乏专业的知识背景,这是英语专业不可逾越的障碍。因此,非英语专业的大学生一旦系统的学习口译技能,在上面提到的领域和场合中就可以超越英语专业。   三、开设课程的构想   (一)非英语专业英语口译课程的定位与方向   一直以来,大学英语注重于阅读为主,听、说为辅,很少教学生翻译,即使教,也只是停留于语法和语句上,而非实际技巧,使教学与翻译互相孤立。然而,非英语专业大学生在他们专业的知识背景上有独特的优势,并且社会所需要的翻译人员也是要有足够的知识背景得。现在的大学英语教学已经无法满足社会的需求以及课程的要求。为了解决这个问题,很多学者在不断摸索,从2005年开始,很多学者开始研究非专业英语大学生的口译培养问题。最重要的问题之一就是非英语专业英语口译课程的定位和方向。   口译教学有三个等级:   (1)会议口译。这是最高级别,需要很好的同传和高级交传,翻译专业硕士研究生是主要力量;   (2)谈判口译、主持口译、介绍口译。需要专业的连贯的口译能力,这个级别的翻译人员主要是翻译专业的本科生;   (3)联络官口译。这是最基础的级别,需要适当的双语互译能力,这个级别口译训练人员大多为外语专业的学生。   实际上,非英语专业英语口译课程的定位应该设置在基础级别,培养他们成为具有基本双语互译能力的翻译人员。另外,非英语专业英语口译课程目的在于培养学生成为实用型翻译人才,并且建议老师模拟真实的翻译场合,比如在课堂上模拟商业谈判和紧急会议,从简单到复杂来教授口译课程。课程主要致力于提高学生的口译技能,并把他们培养为在简单会议、接待、旅游向导以及贸易谈判方面的翻译人员。由于非英语专业大学生的知识结构和缺少实践实践,6项基本口译技能需要着重加强训练,分别是短期记忆、交传笔记、听力辨析、数字传译、公共演说以及双语转换。   跨学科背景下的非英语专业大学生口译培养的核心应该聚集在听、说和翻译上面,公共演讲应该作为通向口译的桥梁,因为公共演讲对于学生说话的声音清晰度以及流利程度上很有好处,这两项也都是作为口译人员的必备条件。   (二)非英语专业

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档