- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Analyse des signifiants de connotation
Analyse des signifiants de connotation
dans le film pour la traduction
Résumé : La traduction cinématographique est soumise à des contraintes multiples relevant de la sociolinguistique, de la pragmatique linguistique et de la technique d’adaptation. Pour réussir une version adaptée, il est indispensable de faire des analyses de films. Le film est analysé comme un ensemble de signifiants de connotations au niveau iconique, au niveau verbal et au niveau paraverbal. Dans la parole filmique, les registres de langue sont per?us surtout comme signifiants de connotations stylistiques qui permettent d’identifier les protagonistes : leur appartenance sociale, leurs rapports avec leur entourage. Les figures de rhétorique sont considérées comme signifiants de connotations énonciatives. Les contraintes résident aussi dans l’adaptation des énoncés dont les effets perlocutoires, examinés au niveau intra-scénique, influencent les états émotionnels au niveau extra-scénique. Cet article prétend aider les traducteurs à mieux réussir leur version adaptée et les cinéphiles à mieux apprécier les films de qualité dont la parole revêt
des valeurs artistiques.
Mots-clés : adaptation, registre de langue, connotation, signifiant de connotation
Les difficult?s majeures rencontr?es par les traducteurs naissent des probl?mes de connotation qui mettent en cause les transferts de culture ? culture, de vision du monde ? vision du monde. Or d?apr?s Georges Mounin (1963, p. 166 ) ? Les connotations o? qu?on les classe et de quelque fa?on qu?on les nomme, font partie du langage et il faut les traduire aussi bien que des d?notations ?. Beaucoup d?autres linguistes ont insist? sur la n?cessit? de traduire les connotations sans proposer des solutions concr?tes. Ladmiral (1979) a aussi signal? l?importance des ? effets connotatifs ? qui sont propres au texte et la possibilit? de d?couper le texte ? traduire en ? unit?s s?miotiques ?, de lib?rer les traducteurs des ? angoisses ? face aux signifiants d
您可能关注的文档
- (恶意的).doc
- (3月11日课堂PPT)List(Mar11).ppt
- ...EN SCIENCES HUMAINESSCIENCES AND HUMANITIES RESEARCH COUNCIL.doc
- 002.Au.Magasin.ppt
- 01_Test_Sheet_B.doc
- 01级法语口语作业.doc
- 01 Clearfield Trust Co v. United States (for class).ppt
- 02音乐表演专业技术词汇对照表_A-02.doc
- 03 Motility Overview.ppt
- 05音乐表演专业技术词汇对照表_B-05.doc
- Android官方导航栏ActionBar(二)(烟台杰瑞教育Android培训部原创).docx
- ANNEXE 1 Entités du gouvernement fédéral.doc
- Approche sociologique des organisations.doc
- apercu de Tahiti大溪地法语介绍.doc
- Argumentation.ppt
- Antenna Design For Wireless Products.ppt
- ASSUMPTION.doc
- Arrêt de la Cour du 7 février 1985.doc
- Apollo 13 mission阿波罗十三号.pptx
- ArcGIS例子.doc
原创力文档


文档评论(0)