- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译47481.ppt
科技英语翻译 Translation of English for Science and Technology 科技英语概论 科技英语 English for Science and Technology,简称EST 是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体 科技文体 。 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。 本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段 包括仪器、仪表、机械、工具等 的结构描述和操作说明等。 一、科技英语的文体特点 科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。 科技英语以客观事物为中心,用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号,句子长而不乱。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上: (一)词汇层面 (二)句法层面 (一)词汇层面 (1) 专业术语多。这些专业术语的特点是: a. 词形较长。大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。如:nucleonics 核子学 ,autoradiography 自动射线照相术 ,等。 b. 多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography 无线电传真 ,anti-armored fighting vehicle missile 反装甲车导弹 等。 c. 多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd compound化合物 ,FM frequency modulation调频 ,telesat telecommunications satellite通讯卫星 等。 (2) 准专业术语和词汇多。 准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。 e.g. frame一词在日常英语中指“框架”,而在机械原理中指“机架”,在电讯技术中又作“帧”或“镜头”解; normal在化学中指“中性的”、“当量的”和“标准浓度”,在物理上指“简正的”,在数学上指“垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上又指“不受感染的”; transmission在无线电工程学中指发射,在机械学中指传动、变速,在物理学中指透射,而在医学中又指遗传。 (二)句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,多用V-ing形式以及名词短语结构。 e.g. the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 通过无线电波来发射和接收活动物体的图像; computer programming teaching device manual 计算机程序编制教学装置手册 the generation of heat by friction 摩擦生热 (2) 多长句和逻辑关联词 logic connectors 。 科技英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但是为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。 e.g. hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short (3) 多用一般现在时和完成时。 这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。 4 多被动语态。 英语中的被动语态要比汉语中的多,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,至少有三分之一用被动语态,科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。 科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。 此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学从
文档评论(0)