- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
图式理论在英语新闻翻译中的应用.doc
图式理论在英语新闻翻译中的应用
【摘 要】图式理论揭示了翻译的实质,即译者充分激活大脑中的相关图式对原语文本进行解码,再通过目的语对原语信息进行再编码。本文从语言图式、内容图式和结构图式三方面探讨该理论在英语新闻翻译中应用和指导意义。
【关键词】图式理论;英语新闻翻译;语言图式;内容图式;结构图式
1 图式理论与英语新闻翻译
“图式”(schema)这一概念是由康德在1781年提出的,他认为新的概念本身不具有意义,只有当它同人们已知的东西相关联时才是有意义。现代图式理论主要论点是:人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来。对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,方能产生理解。[1]
翻译是将原语所承载的信息移植到目的语之中的行为。在翻译的过程中,译者对原语的理解和对目的语的表达是两个至关重要的过程。对原语的理解即是译者充分激活大脑中的相关图式对原语文本进行解码,对目的语的表达即是译者充分激活大脑中的相关图式,通过目的语对原语信息进行再编码,从而激活或更新目的语读者大脑中的相关图式,达到沟通交流的目的。翻译的过程实质上是一种图式转换的过程。[2](p51)
因此,译者大脑中储存的图式对翻译起着非常重要的作用。在新闻翻译过程中,译者若善于积极调动头脑中的相关图式,更能充分理解原语文本并准确表达。本文将从语言图式、内容图式和结构图式这三个层面探讨图式理论在英语新闻翻译中的应用。
2 语言图式与英语新闻翻译
语言图式是指词汇、语法和习惯用法等方面的语言知识。[2](p51)语言图式是其他图式的基础。新闻英语是用于新闻报道领域的英语,有其独特的新闻词汇,相较于常规情况下,新闻语言具有更广泛的含义。
例1:SHANGHAI--Outstanding property loans in yuan by major financial institutions in China rose 12.8% at the end of 2012, the central bank said Thursday, adding to evidence that the countrys property market is recovering.
在这条新闻中,outstanding 并非“突出的、显著的”含义,而是指“未偿还的”。
译:据中国央行本周三公布的数据显示,2012年年末,中国主要金融机构人民币房地产贷款余额增长 12.8%,进一步证明中国房地产市场正在复苏。
例2:Scotiabank today announced a dividend on the outstanding shares of the Bank for the quarter ending April 30, 2013, as follows, payable on April 26, 2013 to shareholders of record at the close of business on April 2, 2013: The Wall Street Journal, March 5, 2013
其中outstanding shares意为“已发行股票”。新闻词汇具有广泛的含义,这就要求译者要尽可能多的掌握新闻词汇的语言图式,翻译时从上下文去判断词义,切忌望文生义。
另外新词常常见诸于报刊杂志。BBC新闻2012年11月13日的新闻Omnishambles named word of the year by Oxford English Dictionary中称,《牛津英语大词典》将Omnishambles例为2012年年度风云新词,该词意为“乱套了”、“一团糟”或“频频出错”。除此之外,入选年度新词榜的还有:Eurogeddon (欧洲末日,指困扰整个欧洲的欧元债务危机),Games Maker(伦敦奥运成就者,指代奥运志愿者),Mobot(法拉赫机器舞,指的是在网上迅速走红的英国奥运长跑冠军Mo Farah夺冠后跳的一段即兴舞),second screening(同时阅读多种屏幕,指一边看电视一边玩电脑、手机、平板等的行为),dumbphone(非智能手机,与smartphone相对),flexitarian(弹性素食者)等。新词反映了政治、经济、科技和社会等领域发生的一些重大事件的影响,新闻译者应及时了解各领域发生的重大事件,积累随之而产生的新词,才能在遇到这类词汇时知道如何处理。
3 内容图式与英语新闻翻译
内容图式即与文本内容相关的背景知识。新闻翻译为人们提供了新的认识
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年全国现场流行病学调查职业技能竞赛备考试题库800题(含答案).docx VIP
- 商务数据分析课件_ 商务数据分析基本概念.pptx VIP
- 阅读疗法在高校图书馆的应用研究.docx VIP
- 非急救医疗转运管理规范(2019年版).pdf VIP
- 结直肠癌筛查与早诊早治方案 (2024 年版).pptx VIP
- 《商务数据分析》PPT课件(全).pptx VIP
- 2025农村教师选调进城小学语文试题库(含答案).docx
- 灾害应急救援风险管理.docx VIP
- 2025年广东省现场流行病学调查职业技能竞赛理论参考试题库(含答案).docx VIP
- DB15T 2526-2022 湿地监测技术规程.docx
文档评论(0)