chapter6减词,重复报告范本.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约7.11千字
  • 约 33页
  • 2016-09-30 发布于湖北
  • 举报
Translation Techniques(2) Ellipsis/Omission Good Version Appreciation The shopman offers you a third apple, before biting it, you examine it, and find that it is hard and green, and you immediately say you will not have it, as it must be sour. 1. 概述 英汉两种语言在许多方面存在的差异往往使译文(target language)与原文(source language)有很大的不同。原文中没有的,为了行文的需要,要增加一些词,而有时行文中有的,译文中如果出现,则显得多余,加上不算错,省略了则行文更简练。省略法的目的主要在于使行文简练不罗唆。 2. 英译汉省词情况 (1)从语法角度: a. 减代词 b. 减冠词 c. 减介词 d. 减连词 e. 减动词 f. 减非人称代词“it” They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They ta

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档