- 14
- 0
- 约7.11千字
- 约 33页
- 2016-09-30 发布于湖北
- 举报
Translation Techniques(2)Ellipsis/Omission Good Version Appreciation The shopman offers you a third apple, before biting it, you examine it, and find that it is hard and green, and you immediately say you will not have it, as it must be sour. 1. 概述 英汉两种语言在许多方面存在的差异往往使译文(target language)与原文(source language)有很大的不同。原文中没有的,为了行文的需要,要增加一些词,而有时行文中有的,译文中如果出现,则显得多余,加上不算错,省略了则行文更简练。省略法的目的主要在于使行文简练不罗唆。 2. 英译汉省词情况 (1)从语法角度: a. 减代词 b. 减冠词 c. 减介词 d. 减连词 e. 减动词 f. 减非人称代词“it” They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They ta
您可能关注的文档
最近下载
- 三氯氢硅生产工艺.pdf VIP
- 办公软件应用(Office 2016)课件:PowerPoint 2016 幻灯片的动画制作与放映.pptx VIP
- 青岛版小学科学三年级下册 把它们分离.docx VIP
- 2025年中考数学真题完全解读【山西卷】.pdf VIP
- F701B.D仪表说明书2013-04-01.pdf VIP
- 国家开放大学最新《政府经济学》形考任务(1-4)试题答案解析 .pdf VIP
- 车铣复合加工中心的主轴机械结构设计毕业设计论文.doc VIP
- 2025年云南省辅警考试真题及答案.docx VIP
- 教学评一致性的课堂评价十项标准.pptx VIP
- 《飞行原理》全套教学课件.pdf
原创力文档

文档评论(0)