- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商标英译的原则与方法.doc
浅谈商标英译的原则与方法
摘 要:随着全球化的发展,中国对外贸易也飞速发展。中国出口产品要想在国际市场占得一席之地,商标的英译就起着关键作用。但是,目前商标翻译良莠不齐,因此着重谈谈商标翻译中的原则与方法就具有重要意义。本文主要谈谈商标英译的原则及商标英译的方法。
关键词:商标英译 翻译原则 翻译方法
一、引言
商标是决定商品在外国市场销量高低的重要因素之一。一个好的商标是产品无形的资产,商标也是产品与消费者的桥梁。所以商标的译名必须要具有新意,能起到吸引消费者的作用。还要简短,能让消费者在短时间内记忆深刻。因此商标的英译就具有关键的作用。商标的翻译方法主要有直译法、意译法、音意结合法和转义法。下面我们就商标英译的原则与方法进行详细的讲解。
二、翻译原则
我们知道,一个好的商标是商品最好的广告。在国际贸易中,商标的好坏直接影响是否能够吸引潜在的购买者,并且能够提高商品的潜在价值。一个好的商标的魅力是无穷的,它不同于商品的优化,而能带给购买者持久使用享受和满足。
那么商标在英译时应该遵循哪些原则呢?
(一)对等原则
根据这一原则,这里有两个需要注意的问题,一是翻译后的商标应该和原商标的形式一致,二是英译后的商标必须能够产生和原商标相同或相似的功能。因此英译后的商标必须易读、易记,同时形式上要吸引人,达到音、形、义的和谐统一。英译后和英译之前的商标应当给不同国家的消费者以相同的或者相似的购买感受,因此,我们常常采用直译的方法,以保证英译的商标与原商标所传达的信息是一致的。这样的译名包括“维达”(Vinda)、“九牧”(JOMOO)“格兰仕”(Galanz)等等。
(二)美感原则
英译后的商标不应该使消费者产生不好的联想,否则再好的商品也很难卖出去。这就需要译者仔细考虑译商标所在国的民族文化和风俗习惯。比如,我国上海生产的大白兔奶糖,如果简单地译作“White Rabbit”,出口到澳大利亚的话销量就会受到影响,因为在澳大利亚,野兔在当地是种不好的意象。澳大利亚等国畜牧业发达,但野兔到处打洞,破坏草原并且和牛羊争食,给当地的农业生产带来了麻烦,因此当地的消费者是不会喜欢这种产品的。又比如,我国南京出产的蝙蝠牌风扇,由于“蝠”与“福”同音,因此能够激发人们对于幸福和美好的联想,但是如果简单地翻译成“Bat”,就会影响在国外的销量,因为在国外“bat”一词常常是丑陋和邪恶的象征。
(三)广告功能原则
一个好的商标不仅要表现产品的功能,还应尽量反映出产品的特点。吸引消费者的注意,满足他们的购买需求,刺激他们的购买欲望,最终完成购买行为,是英译商标最重要的目标。下面是一些例子。例如,皇朝葡萄酒的英译是“Dynasty”,这很容易让人联想到久远的历史和辉煌的王朝,从而使我们对出售的葡萄酒产生陈年佳酿的相关特点联想。又如,永久牌自行车的英译商标是”Forever”,之所以用这个名称,是因为它能对其商品起到潜在的宣传作用,我们的产品“经久耐用,直到永远”。再如,蜂花牌化妆品,英译后是“Bee Flower”,很容易使消费者联想到使用它之后我们将感到舒服又芬芳的消费享受。诸上所举的商标范例,不仅能够激发消费者的购买欲望,而且对其产品的特点和功能做了很好的广告宣传效果。
(四)简洁易记的原则
语言简洁传神,便于识别记忆。商标的翻译应以简洁传神、朗朗上口为贵。简洁是为了便于识别记忆;传神是为了保持品牌的形象,维护商标在国内外形象的一致性,便于培养消费者的品牌忠诚心理;朗朗上口有利于消费者对品牌的广泛传播。比如“新科”这一商标,没有简单的译作“Xinke”,而是灵活地改译为Shinco, 这种翻译在英语国家比较好发音,既简洁,又容易识记。
三、翻译方法
(一)音译法
音译法是指将商标的汉语拼音直接用做英文商标,但是为了英语国家消费者的发音习惯,有时需要对一些商标的拼音做一些改变。音译法用于翻译商标中的人名、地名和具有民族特色的词。其优点是即简单明了,对于外国消费者来说,又具有异域风情。如“浪莎”的商标英译名为“Langsha”,就用了汉语拼音,在译语中也朗朗上口。再如,奥克斯空调的英译商标为“AUX”,即模仿了汉语发音,又符合英语国家的发音习惯。康佳电视的英译名灵活地处理成“Konka”,维达的英译名为“Vinda”,这些都是商标音译中成功的例子。商标英译时,若商标译名能够引起负面的联想时,就不能用音译法了。如“芳芳”牌化妆品,根据英译法翻译成了“Fangfang”就会使该商品在国外无人问津,因为“fang”在英语中的含义为“有毒的蛇牙”。
(二)意译法
意译法指的是根据商标的汉语意思在英语中找到一个相对应的词来进行翻译。可分
文档评论(0)