生态翻译学视角下桂林景区景点名称翻译研究.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.92千字
  • 约 8页
  • 2016-09-30 发布于北京
  • 举报

生态翻译学视角下桂林景区景点名称翻译研究.doc

生态翻译学视角下桂林景区景点名称翻译研究.doc

生态翻译学视角下桂林景区景点名称翻译研究   [摘要]广西桂林旅游景区景点名称可谓包罗万象,很多是独具中国特色、富含诗情画意、寓意深刻的汉语景名,在翻译过程中,译者应运用生态翻译学中提出的概念――“三维”转换法来翻译旅游景区景点名称,发挥其主观能动性,尽可能周全地考虑具体翻译生态环境,采取有效的翻译策略和手段,提高译文的整合适应选择度,从而达到翻译的最佳效果。   [关键词]景区名称;生态翻译学;语言维;文化维;交际维   [中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]2095-3712(2014)04-0088-03   [作者简介]刘爱萍(1977―),女,山东平度人,硕士,广西旅游科学研究所副教授,桂林旅游高等专科学校导游系副主任,研究方向:旅游翻译理论与实践,跨文化交际。   一、问题的提出   当前,桂林正在建设“国际旅游胜地”,这就要求旅游基础设施、景区管理以及服务质量等方面要与世界接轨。作为旅游景区景点特征形象概括的景区景点名称,对景区景点的宣传起着画龙点睛的作用,同时也是桂林城市形象的一张名片。桂林旅游景区景点名称翻译的水平,不仅直接反映译者能力的高低,更在一定程度上反映了桂林这座城市的国际化水平。笔者在调研中发现,桂林旅游景区景点名称翻译主要存在以下三个问题:一是名称翻译不统一。如“象鼻山”就出现了三种翻译文本,“Elephant Hill

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档