中国菜名翻译初探.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.99千字
  • 约 4页
  • 2017-06-08 发布于北京
  • 举报
中国菜名翻译初探.doc

中国菜名翻译初探 摘 要:中国的文化博大精深,饮食文化更是源远流长。中国菜名的翻译也越来越受到关注。本文结合奈达的功能对等理论,阐述了中国菜名的特点,以及中国菜名翻译的方法。 关键词:中国菜名;特点;翻译方法 中国的饮食文化是中国文化的重要组成部分,在传播中国文化方面发挥着重要的作用。近年来,随着中国在国际地位的提升,全球对中国饮食的关注也随之增多。目前,许多中国菜名的翻译都会让外国友人难以理解,比如将酸菜包翻译成酸性食品(Acid Food),将口水鸡译为流口水的鸡(Slobbering Chicken)等。因此,将中国的菜名准确翻译成英文对中西文化的交流至关重要。 一、中国菜名的命名特点 中国菜肴的命名方式有很多,有的是根据菜肴的原材料命名(例如童子鸡),有的是根据烹饪方法命名(例如干煸豆角),有的是根据菜肴的地名命名(例如北京烤鸭),有的是根据菜肴的典故或是象征意义命名(例如东坡肉)。不同的菜名,其英译方法也有所不同。 二、中国菜名翻译的理论原则 美国著名翻译理论家尤金?奈达在其著作《翻译理论与实践》中提出了“功能对等”理论,即“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”。换句话说,就是 “最切近的自然对等”(the closest natural equivalence)。功能对等理论强调以读者为中心,使译文读者与原文读者有相似的反应。 中国菜名的翻译要遵循

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档