赏析动词“ing”形式在中国当代儿童诗翻译中的妙用及翻译的受众性.docVIP

  • 21
  • 0
  • 约5.28千字
  • 约 8页
  • 2017-03-11 发布于北京
  • 举报

赏析动词“ing”形式在中国当代儿童诗翻译中的妙用及翻译的受众性.doc

赏析动词“ing”形式在中国当代儿童诗翻译中的妙用及翻译的受众性.doc

赏析动词“ing”形式在中国当代儿童诗翻译中的妙用及翻译的受众性 【摘要】翻译的素材纷繁复杂,而在众多素材中,对中国当代儿童诗歌翻译的研究却很少,而儿童诗歌是中国文学中十分独特的一部分。对中国儿童诗歌的翻译研究有利于对外推广中国的文化,从而增强中国文化软实力。儿童诗歌的翻译经常会用到动词“ing”形式来表现其曼妙的动作,生动的形象以及独特的音律。在翻译过程中还要注重儿童诗歌翻译的受众群体――儿童,从而实现翻译的对等。 【关键词】中国当代儿童诗;动词“ing”形式;翻译受众性 【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4309(2013)06-0049-2 目前对于当代儿童诗的翻译研究基本局限于对国外儿童诗歌写作特点以及翻译特点的研究,涌现出了一些著名的翻译工作者,如屠岸,任溶溶,他们在英美儿童诗译介方面做出了巨大贡献。而对于中国当代儿童诗汉译英翻译研究却少之又少,造成了对外话语权的不平等。中国当代儿童诗歌有其独特的特点,语言浅显易懂却又蕴含独特的诗情画意。台湾著名儿童文学家林焕彰总结说:“所谓的儿童诗的语言,我认为他就是‘活的语言’,你用的好,它就有生命?有感情?有感觉?有味道?有感染力?有说服力……这种语言是不定型的。中国当代儿童诗歌语言简洁,林焕彰在儿童诗歌创作中自称自己是“语言的贫户”意指写诗所使用的文字不多,字字都是浅白的,口语化的日常用语,没有反复,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档