- 8
- 0
- 约3.64千字
- 约 6页
- 2016-10-06 发布于北京
- 举报
从关联理论看英文电视剧《越狱》的字幕翻译技巧.doc
从关联理论看英文电视剧《越狱》的字幕翻译技巧
[摘要]由于网络和数字电视的快速发展,国外电视剧、电影成了人们日常娱乐节目之一。对于存在语言障碍的中国观众来讲,汉字字幕是传递剧情信息和达成文化交流的重要渠道。本文从关联理论的角度,归纳了英文电视剧《越狱》中使用的字幕翻译技巧与策略并对剧中个案进行分析比较,提出关联理论是字幕翻译的最佳指导原则,从而有助于观众进入源语言语境更好地理解剧情发展。
[关键词]字幕翻译;字幕;关联理论
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)02-0159-02
《越狱》是一部典型的英语电视剧,其巧妙的情节处置,精湛的演员演技,以及独特的场景展现手法促成了网络时代“越狱热”。由于语言障碍的普遍存在,大多观众通过电视剧的字幕来了解剧情和异国文化,字幕翻译承载着向观众传递文化信息和文字信息的重任。然而该剧字幕翻译大多是由英语爱好者完成的,在人们认可的几个版本中不乏文化信息和词语语境处理不当的现象,影响了观众准确地从字幕获取恰当的信息传递。关联理论包括认知环境、推理交际、强调减少努力处理,相互明白、最佳关联等原则,要求译者将剧中交际意图和信息意图恰当传递给观众,带给观众用最小认知努力方可达到的最佳关联。
一、关联理论介绍
关联理论(SeperberWilson,1986/1995)是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联理论把交际看作是个示意)推理的过程,/交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估(assessment),并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(RelevancePrinciple)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知(何自然,冉永平)。
二、关联理论对电视剧字幕翻译的启示
电视剧字幕通过将电视剧源语言音频翻译为书面的目的语,更好地帮助目标观众理解原电视剧。译者通过准确地将源语言语义的翻译,以期达到与源语言同等的交际效果。根据关联理论来讲,字幕翻译可以看做是文字与译者之间的行为,也可以看做译者与目标观众之间的沟通行为。考虑到语境效应,译者在试图反映说话者真正意图时需采取最小化的处理努力。关联理论为译者成功交际提供理论指导的同时也让观众意识到了译者的交际意图,换言之,关联理论让观众意识到了原始剧本中所传递的信息。
(一)电视剧的认知环境
在翻译的过程中,语境效果与译者的认知努力成正比,适合的翻译技巧和方法能够帮助读者找到原文与译文之间的最佳语境关联。电视剧的认知环境有着非常宽的量程,可以承载任何语言的文化信息。很多情况下原作者的认知环境与目的观众是完全不同的。观众在电视剧中的认知环境存在异同,他们获取信息主要通过视觉和听觉两种渠道,另外电视剧的多渠道播放也增加了认知环境元素的复杂化。因此,译者需根据情况进行信息取舍才能读者得出与原作者最为相似的认知环境。
根据分析得出:人们看电视剧时的认知环境主要有以下四个方面的因素:语言背景、文化背景、通用背景和直接语境。语言背景是指观众说话的语言,语言和相关的规范。文化背景是指观众的文化认同。通用知识指的是观众关于某一流派的知识。例如,对讲英语的国家了解多的人会对英语电视剧有更好地理解,学习艺术的人会更好地理解导演的意图。语言背景信息,文化背景信息和通用背景信息构成电视连续剧的电视观众的理解力。直接语境是指事件事件发生的场景。电视剧中的直接语境主要包括:视觉信息(图像和字幕)、音频信息(音调、音高、背景音乐、噪音等)、先前观看获取的信息。
(二)译者的角色
关联理论认为翻译是交流的一部分。在电视剧字幕中,译者同时扮演传播者和受众的双重角色。作为观众,译者的任务是运用关联理论规则获取预期信息。译者根据认知环境选择源语言的语境假设。作为传播者,译者必须保证将预期信息用另一种语言传达给观众。在此过程中,关联理论是指导译者的。为了获得大的直接语境假设,译者需要理解包括语言背景、文化背景、通用背景和直接语境。翻译的任务是传达原传播者的两层意图:信息意图和交际意图。最佳相关性要求译者不使用太多的词汇来传达。他必须使用正确的单词正确的时间在正确的位置,或者他将导致增加观众的处理工作。
(三)电视剧字幕翻译中的最佳关联
认知和交际是关联理论的核心,同时认知和交际也贯穿于观众欣赏电视剧的整个过程。从认知和交际角度讲,电视剧欣赏既可以看作观众自身的认知和审美过程,也可以看作电视剧制作者同欣赏者进行交流。在整个个审美和交流的过程中,观众主要通过听觉和视觉两个渠道来接受信息;对于外语水平有限的观众来讲,字幕是
原创力文档

文档评论(0)