双语平行语料库平台对翻译教学的启示.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约 7页
  • 2017-03-09 发布于北京
  • 举报

双语平行语料库平台对翻译教学的启示.doc

双语平行语料库平台对翻译教学的启示.doc

双语平行语料库平台对翻译教学的启示 【摘 要】 双语平行语料库对于提高翻译教学效果和学生自主学习能力是非常有效的工作平台,主要体现在三个方面:提供多种双语对译样例;提供真实的语境信息;培养学生自主学习能力。语料库作为翻译教学的辅助手段,在翻译教学上有着巨大的开发和应用价值。 【关键词】 双语平行语料库平台;翻译教学;自主学习 一、引言 一般认为,1993年英国学者Mona Baker的 “语料库语言学与翻译研究:启示与应用 ”是语料库翻译研究的开山之作。此后,Sara Laviosa、Maeve Olohan、Gideon Toury等不断尝试将语料库运用于翻译研究和教学。Laviosa 指出:“语料库研究从90年代初期已经彻底融入翻译研究,不仅如此,随着语料库研究的迅速发展,它对我们的翻译思维、学习和教学方式也在产生着巨大的影响”。我国学者于80年代中期对语料库与翻译开始了积极探索,但主要表现在对国外研究成果的评介,语料库与翻译实践和应用研究相对较少。在英语教学当中,学生的翻译能力一直是教学培养的重点,但传统的、内省式的课堂教学已不再适应日益变化的教学和学习需求。本文拟以网络在线语料库为主要例证结合他人研究成果,探讨语料库在翻译教学中的应用,寻求翻译教学模式的改革。 二、语料库在翻译教学中的应用 传统的翻译教学简单停留在教师讲解,学生模仿练习的阶段。这一教学模式已经远远不能满足翻译教学的需求。翻译教学人员尝试将语料库引入到翻译教学改革当中,利用其“文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等五大方面的特点和优势”来推动翻译教学模式的改革。作者认为,语料库作为参考工具或工作平台应用于翻译教学不仅可为教学内容本身提供多种双语对译样例,同时还可提供真实语用语境供教师教学和学生学习使用,并且能够培养学生的自主学习能力。 1、提供多种双语对译样例 王克非教授[4]认为语料库在翻译教学中作用主要体现在:一、对于某一检索词或短语提供丰富多彩的双语对译样例;二、为常用结构提供多种双语对译样例,便于讲授者讲解,学习者模仿;三、提供丰富的可随机提取的一部多译资料作为对照参考。 以词汇和短语教学为例,词汇和短语是影响语言综合运用能力提高的重要因素,因而是翻译教学的重要环节,仅仅依靠课本中的少量词或短语的搭配并不能使学习者掌握并在以后的翻译实践中熟练地使用这些词或短语。“如何在课堂教学中缩小教学所涉及到的语言标本与正在使用语言事实之间的差距,这是一个极为重要的问题,因为无论是在原作还是译作之中,都客观存在着与其它文本相互指涉的互文现象。根据这一认识,帮助学生熟悉不同的文本和译本就显得极为重要。”通过语料库这一平台,教学者和学习者有机会接触到大量原始语料,使他们能通过大量接触真实的双语对译样例来掌握所学的内容。学生通过自己检索双语平行语料库,在探索中发现并认识地道的表达方式,对其印象深刻,学习效果显著。 例如在“笑”的翻译教学中,检索由绍兴文理学院所建的“鲁迅小说汉英平行语料库”(http:///luxun/index.asp)得到总计110条的检索项,选例如下: (1)他仍然笑着说,“不是荒年,怎么会吃人。” He just kept right on smiling and said, Except perhaps in a famine year, how could anyone get eaten?” Still smiling, he replied, “When there is no famine how can one eat human beings?” (2)当初,他还只是冷笑,随后眼光便凶狠起来,一到说破他们的隐情,那就满脸都变成青色了。 At first he just stood there with a cold smile, but then his eyes took on a murderous gleam. I had exposed their innermost secrets. His whole face had gone pale. At first he only smiled cynically, then a murderous gleam came into his eyes, and when I spoke of their secret he turned pale. 通过语料库检索,学生观察到了该词在不同语境中的确切使用,增加其的感性认识,了解了各种“笑”的表达方式。从上面的例证可以看出,基于语料库的教学方法对学生全面掌握所学习的内容,强化记忆,提高翻译能力是非常有益的。 2、提供真实的语境信息 在传统大学英语翻译教学中,教师往往提供一些例子要求学生根据例句凭空翻译类似的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档