探析日语长定语的汉译形式.docVIP

  • 245
  • 0
  • 约3.57千字
  • 约 6页
  • 2017-03-09 发布于北京
  • 举报
探析日语长定语的汉译形式.doc

探析日语长定语的汉译形式 [摘 要]日语长定语汉译时,一般采用“被修饰语+定语”或者“一部分定语+被修饰语+剩下的那部分定语”这两种形式,而不采用“定语+被修饰语”的形式。只是在满足特定条件的情况下,后一种形式才能成立。这样的条件有2种,就是用顿号隔开汉语定语的各个结构,或者,日语定语的各个结构能独立做定语。满足条件之一,才能采用“定语+被修饰语”的形式。 [关键词]长定语;汉译;修饰语;被修饰语 [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671- 5918( 2015) 08- 0133 - 02 doi:10. 3969/j.issn.1671-5918.2015.08-063 [本刊网址]http://www.hbxb .net 一、汉语长定语的定义 基于何种标准来认定汉语长定语?黄忠廉、许萍曾对汉译偏正结构中“的”字的最佳用量进行过统计,最后指出:其“的”字的使用数不得超过3,2个正常,1个最好。这一结论与程书秋在《现代汉语多项式定中短语优先序列研究》一文中对小说语体中“的”字用量的统计结果是一致的,程书秋在文中提出:在小说语体中,“的”字的使用数最多为“3”,随着多项定语项数的增加,使用2个“的”字的比例虽有所上升,但总的来看,不管定语有多长,汉语定语中“的”字的最佳用量都突出表现为“1”。这说明,“的”字的“用”与“不用”有时并不完全受定语长度的影响,虽然

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档