- 9
- 0
- 约 6页
- 2016-10-06 发布于北京
- 举报
模糊语在英汉互译中的运用.doc
模糊语在英汉互译中的运用
摘 要: 自然语言中的模糊性是普遍存在的,英语和汉语作为两种发展较为成熟的人类语言,各自从不同角度,层面彰显出语言本身的特质并承载了丰富的文化内涵。英、汉两种语言在交际中的模糊表达现象是相当多的。模糊语无论在数量上还是使用频率也都是相当高的。在跨语言、跨文化交际过程中,运用模糊语言学理论来实现原语和目的语间的表达方法和形式的优化对于翻译工作有重要的现实意义。
关键词: 模糊语;英汉互译;跨语言;跨文化交际
自然语言是开放的,由于个体的生活经历、地域、文化的差异,个体与个体,民族和民族对某个语言现象的理解不尽相同。人们经常使用许多模糊概念和表达模糊概念的词语。1965年,美国科学家札德(L.Zadeh)提出了“模糊集”(fuzzy sets)的问题。这个新学科的出现,被视为是科学上的重大突破。翻译,作为第二语言习得者的基本技能之一,其重要作用在当前形势下日益突显。近年来,国内外学者对模糊语言的研究已经取得了较大的成果,从模糊语言学角度来探究英汉互译过程中模糊语现象也是十分必要的,本文试图从模糊语言学理论方面浅谈在翻译过程中运用模糊语的方法及策略。
一、双关语和委婉语的模糊性
(一)双关语
伍铁平先生说:“客观世界的事物是无穷无尽的,语言必须尽量用最少的单位表达最大的信息量,否则语言就会非常累赘。语言打破客观事物或概
原创力文档

文档评论(0)