- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2005-2010考研英语翻译真题译文
2005年考研英语翻译真题解析
46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe。译文:电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前也许还从来没有像在欧洲最近发生的事件中那样,起过如此重大的作用。
2006年考研英语翻译真题解析
(46)I shall define him as an individual who has elected the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems as his primary duty and pleasure in life .
翻译:我将把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思考道德问题作为人生首要的责任和乐趣。
(47)His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible.
翻译:他的功能和法官相似,必须接受以尽可能清晰的方式去说明使自己得出结论的推导过程的义务。
如果觉得这个定语太长,也可以这样翻译:
他的功能和法官的功能很相似,他们都必须接受一种义务,以尽可能清晰的方式去说明自己得出结论的推导过程。
(48)I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
翻译:我将一般科学家排除在外是因为,虽则他的成就也许有助于道德问题的解决,但是他从未有义务去研究那些问题事实层面以外的任何东西。
(49)But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
翻译:但是他的主要任务不是去思考管制他行为的道德法则,就像商人无需殚精竭虑的去探索商业行为守则一样。
(50)They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
翻译:他们也许教的很好,也不仅仅是为了挣钱,但是他们中的大多数,很少或从未就涉及道德判断的人类问题作出独立思考。
他有意识的,清晰而直白的去探索这些问题,首先通过提出事实问题,其次通过提出道德问题,最后在他已知的道德和事实信息的启发下,提出似乎合适的行动(来探索这些问题)。
2007年考研英语翻译真题解析
(46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
[参考译文] 长期以来,在这些大学里,法律知识学习看作是律师的专属,而受教育知识的必要组成部分(47) On the other, it links these concepts to ev
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年华医网【护理专业题库】- 健康中国背景下的康复护理人工智能新进展.docx VIP
- DB32T-县级(区域)医疗资源集中化运行规范 第6部分:健康随访中心及编制说明.pdf VIP
- 吉林省吉林市昌邑区2023-2024学年四年级上学期数学12月期末试卷.docx VIP
- GB 14784-2013 带式输送机 安全规范.docx VIP
- 安全生产治本攻坚三年行动方案(2024-2026年)解读.pptx VIP
- 2025年大学试题(医学)-中医各家学说笔试考试历年典型考题及考点含含答案.docx
- 劳动合同标准版劳动合同劳动合同.doc VIP
- 【初高中】【期中通用】家长会:5天的努力,2天归零 课件 (共19张PPT).pptx VIP
- 基于MATLAB光伏储能并网的直流微电网系统的研究与设计.doc VIP
- SIEMENS西门子MM430变频器操作说明书.pdf
原创力文档


文档评论(0)