- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第3章 词语英译新编汉英翻译教程 陈宏薇)
(新编汉英翻译教程 陈宏薇)
第3章 词语英译
文章创作的程式是“积字为句、积句为段、积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇这三个部分。 Peter Newmark 指出, 在翻译实践中,篇章是最终的考量单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位(1981)。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。一词虽小,却能体现译者对原文整体的、宏观的理解与把握。因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。
3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定
从前面我们了解了词的定义,即可独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。作为 最基本的语言单位,词语意义 的确定在翻译过程中十分重要 。“辨义乃翻译之本”,不明辨词义,就难以准确地表达原意。
现代语言学家从不同角度对词义进行过探索,词义体系的复杂性导致了多种多样的词义分类方式。为了便于讲解和操作,使初学者更容易理解和掌握,本书将从指称意义和蕴涵意义这两个层面来探讨词语的翻译。
3.1.1指称意义的理解与表达
指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强,《现代英语词汇学(新版)》: 117 》),是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。如何理解并在译文中再现原文的指称意义是译者的首要任务。尽管不同民族所使用的语言千差万别,但人类对客观世界的事物有着大体相同的认知,因此原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达。例如汉语中的“月亮”和英语中的 moon 都反映了相同的客观事物,其指称意义完全对等。两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决定的。
词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在语言中广泛存在。例如“包袱”一词, 既可以指用布包起来装东西的包,又可以指相声等曲艺节目中的笑料。又如“青衣”一词,既可指地位卑贱者如婢仆、差役,又可指戏剧中的中年妇女角色。尽管这种 一词多义的现象在汉语中普遍存在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。因此,词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一,也是翻译中理解词义的重要手段。要想在 具体翻译时对词语的指称意义作出正确的理解和表达,就应结合词语出现的具体搭配关系和语言环境进行全面、周密的分析。 请看以下译例:
1、英军胜利地登上了小岛。
a. The British army climbed onto the island successfully.
b. The British army landed on the island successfully.
析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作 land on ,而非 climb onto 。
2、他对事情的进展情况也还满意。
He is quite satisfied with the way things went.
析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为 also 或 as well 。
3、 他是我父亲。 He is my father.
这姑娘是漂亮。 This is girl is really beautiful.
此人是书就读。 This man reads every book he can reach .
是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?
是古非今 Praise the past to condemn the present
析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。
4、 知之为知之,不知为不知 ,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .
(孔子《论语》, James Legge 译)
析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一
您可能关注的文档
最近下载
- 【新教材】2025-2026学年统编版(2024)八年级语文上册教学计划及进度表.pdf VIP
- 机器学习算法在无人机控制中的应用研究.pptx VIP
- 高考数学十年(2016-2025)真题《三角函数》专项分类汇编.docx VIP
- 药店温湿度计比对操作规程.docx VIP
- 基于52单片机智能小车设计.doc VIP
- 西南林业大学宿舍楼环评分析报吿.doc VIP
- 西南林业大学九栋宿舍楼建设项目环评报告表格式.docx VIP
- 2025四川银行分支机构对公专项社会招聘笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 【MOOC】《微型计算机原理与接口技术》(南京邮电大学)章节中国大学慕课答案.docx VIP
- Unit5WorkingtheLandUsingLanguage高中英语人教版(2019)选择性必修第一册.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)