- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈“翻译媒婆论”.doc
浅谈“翻译媒婆论” 摘 要: 郭沫若既是著名的诗人、小说家、戏剧家、史学家,在翻译领域,亦是成就非凡的翻译家。他对翻译有独特的见解,提出了“翻译是媒婆,创作是处女,处女应当尊重,媒婆应当稍加遏抑”的翻译观点。鲁迅等人在不同的场合与文章中批评了郭沫若的说法,认为贬低了翻译的地位,这场分歧推动了现代翻译事业的发展。虽然“翻译媒婆论”的比喻曾受到了历史的批判,然而在跨文化交际环境中,翻译与媒婆在交际功能上却着实有其一定的相似性,依然有其积极的因素,这可以为翻译的发展给予些许启示。 关键词: 郭沫若; 翻译媒婆论; 鲁迅; 批评;跨文化交际 郭沫若是卓越的诗人、小说家、戏剧家、史学家,而且也是一位著名的翻译家。他一生中翻译了国外大量的文学作品以及政治、经济、哲学和自然科学专著,提出了许多翻译观点,如“翻译是媒婆,创作是处女”,强调译者的翻译动机与责任感。然而,鲁迅等人在不同的场合与文章中批评了郭沫若的说法,认为贬低了翻译的地位。围绕“翻译是媒婆”的问题,鲁迅等人和郭沫若就翻译与中国现代文学的关系进行了较为深入的辨析,推动了现代翻译事业的发展。 翻译学的研究是一个动态发展的过程,因此,只有从新的视角、用新的方法,才会得到更有意义的发展。在当今以跨文化交际为主要活动和目的的“全球化”过程中,翻译已成为跨文化交际中不可缺少的一环。以往传统语文学阶段对于“翻译媒婆论”的比喻受到了历史的批判;然而在跨文化交际环境中,翻译与媒婆在交际功能上有其一定的相似性,依然有其积极的因素,可以为翻译的发展给予些许启示。 一、郭沫若“翻译媒婆论”的提出 在文学翻译方面郭沫若提出了很多值得学习和借鉴的观点:1920年12月12日,郭沫若在一封信中写道:“……我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。……翻译事业于我国青黄不接的现代颇有急切之必要,虽身居海外,亦略能审识。不过只能作为一种附属的事业,总不宜使其凌越创造、研究之上,而狂振其暴威。……而我国内对翻译事业未免太看重了,……除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究,只不过多造些鹦鹉名士出来罢了!不说对于全人类莫有甚么贡献,我怕便对于我国也不会有甚么贡献。总之,处女应当尊重,媒婆应当稍加遏抑。”这是郭沫若针对20年代翻译界出现的粗制滥造的现象大胆提出的观点。 郭沫若将翻译比作“媒婆”,认为翻译起一个“媒婆”的作用。其实,郭沫若这个观点是暗示译者的角色,注重译者的责任,重视译者主体性,强调译者主观感情投入,呼唤译界良好风气。他借用了“媒婆”与“处女”来比喻翻译与创作,形象生动,然而,在那个大力提倡女子解放、婚姻自由的年代,这一比喻的讥讽、轻蔑色彩是非常明显的。尤其是他将翻译视为从属于文学、寄文学篱下的“附属的事业”,把翻译的作用贬低到“只在能满足人占有冲动,或诱发人创造冲动为能事,其自身别无若何积极的价值”,显然有偏颇之处。 二、鲁迅等人对“翻译媒婆论”的批评 郭沫若“翻译是媒婆”的提法招来的最初的反对者来自文学研究会。1921年6月10日,郑振铎在《文学旬刊》上发表《处女与媒婆》一文,质疑郭沫若“翻译是媒婆”的说法,认为他“未免有些观察错误了。”1921年12月10日,沈雁冰(茅盾)在《小说月报》上发表了《一年来的感想与明年的计划》一文,认为郭沫若将翻译比作花园中的盆花不妥,强调翻译文学作品和创作一般地重要。在当时的文坛上,郭沫若因为一封信而成了尊崇创作、轻视翻译的代表。 在“翻译是媒婆”的问题上,鲁迅在许多谈及翻译与创作的文章里,都表露出对文学研究会主张的认同。据考证,鲁迅明确地批评“翻译是媒婆”的观点,是在1929年2月发表的《致的读者诸君》。文中说,“从前创造社所区分的‘创作是处女,翻译是媒婆’之说,我是见过的,但意见不能相同,总以为处女不妨去做媒婆――后来他们居然也兼做了,――倘不过是一个媒婆,更无须硬作处女。我终于并不藐视翻译,……”从鲁迅、郭沫若与文学研究会成员发表的文字可以见出郭沫若与鲁迅在翻译与创作的地位及相关关系的认定等方面,存在较大分歧。郭沫若被认为是尊崇创作而轻视翻译,鲁迅则以为翻译与创作要并重。 三、对“翻译媒婆论”合理性的深入思考 郭沫若“翻译媒婆论”遭到了以鲁迅为代表的文学先驱的强烈抗议,以至最后郭本人也承认了自己的错误。自此以后“媒婆”论似乎成了人们研究、发展翻译的一个反面的教材、批判的对象。只要提到“翻译媒婆论”,人们就会情不自禁地将其看作是一种保守的、封闭的、落后的甚至是错误的翻译论。 然而,“翻译媒婆论”就没有其合理性吗?当然不是。本文作者认为,将翻译比作“媒婆”是有一定的合理性的,原因如下: 首先我们要弄清楚何所谓媒婆。中国古代男女交往不像今天这么开放,但人类发展的自然规律又要求人们组建家庭,繁衍后代,于是媒婆作为一个职业便应运而生。她在不相识的男女
您可能关注的文档
- 浅析《祝福》中祥林嫂的悲剧人生.doc
- 浅析《证据法学》的导入思路.doc
- 浅析《阿甘正传》中的修辞手法.doc
- 浅析《飘》中斯嘉丽形象.doc
- 浅析专业英语课堂教学的改革.doc
- 浅析中国传统文化元素在广告设计中的应用.doc
- 浅析中国原始彩陶纹样对于现代设计的启示.doc
- 浅析中国汽车产业海外并购.doc
- 浅析中国现当代文学面临的问题与挑战.doc
- 浅析中国神话的女神形象及其影响.doc
- 2024自考专业(计算机信息管理)能力检测试卷附答案详解【巩固】.docx
- 2024自考专业(计算机信息管理)能力检测试卷(全优)附答案详解.docx
- 2024自考专业(计算机信息管理)能力检测试卷附答案详解(基础题).docx
- 2024自考专业(计算机信息管理)能力检测试卷附完整答案详解【夺冠】.docx
- 2024自考专业(计算机信息管理)能力检测试卷附答案详解(基础题).docx
- 2024自考专业(计算机信息管理)能力提升B卷题库附完整答案详解【夺冠系列】.docx
- 2024自考专业(计算机信息管理)能力检测试卷往年题考附答案详解.docx
- 2024自考专业(计算机信息管理)能力检测试卷【培优】附答案详解.docx
- 2024自考专业(计算机信息管理)能力检测试卷含答案详解(B卷).docx
- 2024自考专业(计算机信息管理)能力提升B卷题库(巩固)附答案详解.docx
文档评论(0)