中国行政法若干关词的英文翻译.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约6.05万字
  • 约 17页
  • 2016-10-12 发布于贵州
  • 举报
中国行政法若干关词的英文翻译

中国行政法若干关键词的英文翻译 何海波* 中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法 律交流新形势的要求。文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼、行政复议、信访,法律、法规、规章,行政行为、行政处罚、行政许 可、行政强制、行政裁决,行政主体、行政相对人、行政机关、行政执法人员,行政责任、行政处分,依法治国、依法行政、法治政府。本着求同存异、约定俗成的 原则,作者分析比较中西相关法律制度的异同,并着力考察了国际英文文献对相关概念的使用。 关键词:行政法学 法律术语 英文翻译 对中国的法律人来说,英语现在不止是学习外国法的工具,也是输出中国法的工具。为适应加入 WTO所作的承诺,中国政府正在大规模地开展法律、法规英文翻译的工作。一些学校开设了面向国外留学生的中国法课程。大多数学者即使不写作英语论文,他们的中文论文也常常要求附有英文的标题和摘要。 如何把中国的法律和法学翻译成英文,就像翻译外国法一样令人困扰。[1] 现有翻译中最大问题之一是术语混乱。中国行政法的规范庞杂、法典化程度很低,不同法系混搭,再加上自身的改造,更增添了译法的混乱。对同一个词的各种译法,在法学词典往往不加辨析地罗列,在法律汇编中前后不一地杂陈。例如,在法律出版社1998年出版的《新汉英法学词典》里,行政诉讼的译法多达4种(administrative action/litigation/pr

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档