英汉配偶称呼小探究.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约2.06千字
  • 约 5页
  • 2016-10-12 发布于重庆
  • 举报
英汉配偶称呼小探究

英汉配偶称呼小探究 随着以好莱坞电影为代表的西方传媒逐渐被中国百姓所接受直至追捧,一些西式用语也逐渐取代了中国传统用语。这些悄无声息却飞速迅猛的变化发生在我们生活的方方面面,在称呼配偶或表达爱意时,中英文也有许多相似表达法(如:“You are my cup of tea.”与中文广告词“你是我的优乐美”有异曲同工之妙)。本文论述了英汉配偶称呼异同点与起源与发展、方式与效果有密切的联系。 1.起源与发展 1.1中国 在当下,中国夫妻之间最常出现的称呼为“老公”、“老婆”。相传此称呼最早便出现于唐代,至今已有一千多年了。唐朝有位名叫麦爱新的人,考中功名后嫌弃妻子年老色衰,想另结新欢。但老妻毕竟直言休妻太过残忍,于是写了副上联故意放在案头:“荷败莲残,落叶归根成老藕。”妻子看后,提笔续写下联道:“禾黄稻熟,吹糠见米现新粮。”麦爱新归后读了妻子的下联,很是惭愧便放弃了休妻的念头。见丈夫回心转意,麦爱新的妻子又写道:“老公十分公道。”麦爱新亦挥笔续写道:“老婆一片婆心。”“老公”、“老婆”也就这样在民间流传开来。 “老公”、“老婆”较为口语化,多用于夫妻相互称呼,而“妻子”和“丈夫”则相对正式一些,一般不出现在夫妻互相称呼的口语中。究其来源,“丈夫”的叫法来自在我国某些部落抢婚的习俗。女子选择夫婿,主要看这个男子是否够高度,一般以身高一丈为标准。有了这个身高一丈的夫婿,才可以抵御强人的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档