英语被动句的翻译.docVIP

  • 115
  • 0
  • 约6.57千字
  • 约 5页
  • 2016-10-12 发布于重庆
  • 举报
英语被动句的翻译

被动结构怎么译 ??? 英汉两种语言,都有被动结构。然而,英语有别于汉语的特点之一,正在于被动语态的广泛应用,而汉语中较少使用被动语态。 ??? 两者有别的另一个特点是被动语态的构成各异。英语是形合语言,其被动语态是通过改变动词的形式来实现的,汉语是意合语言,其被动语态则由有明表被动之意或靠暗含被动之义的字词来实现的。 ??? 英语被动语态的广泛应用,自有其道理。在说不出主动者或不愿意说出主动者,或没有必要说出主动者或为了突出被动者、或为使上下文连贯衔接的时候,使用被动语态就方便多了。而且,被动语态把要说明的问题放在句子的主语位置上,一是更能唤起人们的注意,二是不带感情色彩,简洁客观。这些独特之处,尤其适应科技作品的需要。 ??? 汉语被动语态的使用范围较窄,是因为汉语突出主题,而英语突出主语,汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。 ??? 然而,英语的被动结构,也不能滥用。在新闻写作上,美国名记者、语言大帅杰克·卡彭就在《美联社新闻写作指南》上提出避免讨厌的被动语态,只要有可能就应当使用主动语态。他认为,在多数情况下,被动语态是松驰无力的,它把采取行动的人排除在画面之外。这是为什么官样文章的作者都醉心于被动语态的原因。 ??? 他举例说,Police arrested John Smith(警察逮捕了约翰·史密斯)要比 John smith was arres

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档