- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国行政法若干键词的英文翻译
中国行政法若干关键词的英文翻译
何海波*
中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法 律交流新形势的要求。文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼、行政复议、信访,法律、法规、规章,行政行为、行政处罚、行政许 可、行政强制、行政裁决,行政主体、行政相对人、行政机关、行政执法人员,行政责任、行政处分,依法治国、依法行政、法治政府。本着求同存异、约定俗成的 原则,作者分析比较中西相关法律制度的异同,并着力考察了国际英文文献对相关概念的使用。
关键词:行政法学 法律术语 英文翻译
对中国的法律人来说,英语现在不止是学习外国法的工具,也是输出中国法的工具。为适应加入 WTO所作的承诺,中国政府正在大规模地开展法律、法规英文翻译的工作。一些学校开设了面向国外留学生的中国法课程。大多数学者即使不写作英语论文,他们的中文论文也常常要求附有英文的标题和摘要。
如何把中国的法律和法学翻译成英文,就像翻译外国法一样令人困扰。[1] 现有翻译中最大问题之一是术语混乱。中国行政法的规范庞杂、法典化程度很低,不同法系混搭,再加上自身的改造,更增添了译法的混乱。对同一个词的各种译法,在法学词典往往不加辨析地罗列,在法律汇编中前后不一地杂陈。例如,在法律出版社1998年出版的《新汉英法学词典》里,行政诉讼的译法多达4种(administrative action/litigation/procedure/proceedings),其中多数译法是明显有问题的。中国法制出版社2005年出版的中英文对照的行政法规汇编《行政法》,更是混乱译法的集大成者。为了促进翻译的精确和统一,有必要专门探讨行政法学上一些关键概念的翻译,以便利交流、减少误解。
本文辨析中国行政法学关键词译法的方法有二:一是求同存异,即把握概念在中国语境中的涵义,找寻西方国家(主要是英语国家)的相应制度,以之对应中国概念。二是约定俗成,即着力考察现有英语文献中对相关概念的使用情况,尽量选取广泛使用和接受的译法。由于英语国家几乎都是普通法国家,而对中国的关注以美国为最,所以,选取的文献以美国学者为主,兼顾香港、澳大利亚、英国等其他普通法国家和地区,以及中国内地学者的英文著述(主要参考文献简列于后)。需要强调的是,在不同文献中,需考虑到区别不同文体(特别是法律条文和一般论述)和文风,选择相应的译法。在很多时候,对相关概念作出解释是必不可少的,例如具体行政行为、规范性文件、行政补偿,没有相应的解释很难理解。最后,尽管本文作者做了多方求教和引证,文章难免掺杂着作者的个人偏好,甚至是不那么确定的偏好。
1、 行政诉讼、行政复议和信访
中国的行政诉讼制度与英美的司法审查大体对应(尽管在审查范围和标准上明显有异),把中国的行政诉讼称为judicial review是广为接受的。[2] 但翻译法律条文时,用administrative litigation对译行政诉讼无疑是最精确的,也是通行的。[3] 有的著作用administrative procedure译行政诉讼[4],这是不够专业的。它虽然能与civil procedure(民事诉讼)、criminal procedure(刑事诉讼)相对应,但极易与行政程序混淆。自从美国制定了Administrative Procedure Act,各国纷纷效仿,中国也在讨论制定《行政程序法》,administrative procedure已经留给行政程序专用了。[5] 类似地,administrative proceeding多用于表述行政过程,用以表述行政诉讼也容易引起误解,建议尽量不用。
行政复议有administrative reconsideration和administrative review两种译法。这两个词在美国法上都不常用:《布莱克法律辞典》没有administrative reconsideration相关词条;对administrative review的解释,既可以指司法机关对行政行为的审查,也可以指行政机关在行政内部的上诉程序中给予的审查[6]。在讨论中国行政复议制度时,administrative reconsideration的译法已有约定俗成之势[7],而administrative review只有少数学者使用[8],建议用administrative reconsideration作为中国行政复议制度的正式译法。但个人以为,administrative review的译法更好:首先,美国法中也有administrative reconsideration,但多指行政机关对自己先前所作行政决定的复查[9];而在中国法律中,行政复议几乎都由上级机关进行,带有行政监督色彩。其次,administrative rev
您可能关注的文档
- 中国固井添加剂业发展研究报告.docx
- 中国城市轨道交发展概论.doc
- 中国墙体材料行发展研究报告.docx
- 中国多肽硫酸钾合肥市场投资分析.doc
- 中国对外贸易及易弹性的实证分析.doc
- 中国干细胞医疗场竞争力分析及投资前景研究报告.doc
- 中国建筑是名词释大全!!!.doc
- 中国总蛋白测定剂盒市场调研报告.doc
- 中国情趣印章行发展研究报告.docx
- 中国抗真菌药物场评估与投资方向研究报告(2016版).doc
- 基于社区参与的2025年乡村创意集市建设可行性研究报告.docx
- 初中英语教学创新实践视角下的教师教学画像构建研究教学研究课题报告.docx
- 中国涡旋空气压缩机行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf
- 高中化学项目式学习与课程改革的实践研究教学研究课题报告.docx
- 水性涂料环保生产项目环保型涂料产品市场潜力与风险分析报告.docx
- 人工智能教育中情感化设计对学习者学习效果的影响路径研究教学研究课题报告.docx
- 2025年海洋矿产资源勘探技术装备研发与创新趋势.docx
- 《金融市场波动下企业汇率风险管理中的风险管理文化与组织结构研究》教学研究课题报告.docx
- 基于核心素养的高中思想政治课案例教学评价体系构建研究教学研究课题报告.docx
- 《化工企业清洁生产审核实践中的绿色生产技术创新与产业升级》教学研究课题报告.docx
文档评论(0)