- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
鸦片战争至五四运动的西学翻译时期: 代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。 严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙思想家,其主要译著有《天演论》、《原富》等。严复提出的“信、达、雅”翻译标准,流传至今仍为许多译者所推崇,足见其强大生命力。 五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。譬如马列主义经典《共产党宣言》、世界文学名著《莎士比亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品《死魂灵》、《毁灭》等。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文。 建国初期到文革之前的东西方文学翻译: 重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。 20世纪70年代至今: 本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了50年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域。这是全球化时代来临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。 翻译行业的机遇 翻译行业面临的问题 翻译公司的产生 翻译公司译员的构成 翻译公司的业务 翻译公司的运作流程 翻译管理系统 翻译公司简介 个人翻译项目的管理 1.销售(sale) 2.文件存储(file storage) 3.译员管理(vendor management) 4.翻译流程(translation workflow) 5.项目聚首(project portal) 6.质量(quality) 7.收款(invoicing) 8.公司运营数据库(operation database) 语言能力 language capabilities 翻译质量 perceived quality 技术能力 technical capabilities 价格 price 试译质量 translation sample 此前的关系 previous relationship 自动化水平 automation capabilities 品牌/声誉 brand /reputation 公司成立的时间 years in operation 他人的推荐 references 地理距离 proximity 原文(尽可能为最终版本) 文件格式(PPT OR PDF) 译入语及国别或地区,如繁体中文(中国香港) 目标读者(以决定译文语言风格) 交稿时间(如在不同国家,应该注意时区) 字数(或页数,以便双方议价) 订单或有关可以开始翻译的书面确认信 参考材料和背景信息 翻译记忆库(TM)或翻译风格指南(style guide) 客户对质量的要求 译前确定好评判标准 客户最为关注的方面依次为: 技术方面的准确性(technical accuracy) 译员是否乐于根据客户意见进行修改(willingness to incorporate feedback) 语言准确(linguistic accuracy) 客户服务(customer service) 译员的专业知识(subject-matter experitise) 1.商用软件,用户直接购买并安装在本地计算机上 2.租用软件, 软件安装在软件商服务器上,用户通过网络使用该软件,并交纳租金 3.购买服务并获赠软件 公司层面上的项目管理系统,着眼于项目管理、资源管理与财务管理 小组层面上的流程管理系统,着眼于流程、团体合作、与内容衔接 个人层面上的合作平台系统,着眼于个人与他人的在线合作 传神联合信息技术公司 成都语言家翻译社 成都语言桥翻译社 成都精益通翻译公司 四川多语信息技术公司 Samuelesson Brown, G. (2006). Managing Translation Services. Clevedon/New York: Multilingual Matters. Wagner, E., Bech, S., Martinez, J.M. (2002). Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing. 如何求职 试译问题 翻译合同问题 承接项目 管理翻译项目 去对方公司网站登记 招聘网站投递简历 给目标公司发送邮件(正文+附件) PS: 邮件正文为说明信,简历以附件形式发送 准入性试译 针对某项目的试译 试译注意的问题 翻译合同的重要性 涉及的双方 付款条款 字数的计算问题 版权问题 保密
文档评论(0)