- 29
- 0
- 约1.14万字
- 约 12页
- 2016-10-13 发布于贵州
- 举报
专升本英语翻译巧解析
专升本英翻汉
具体技巧
剖析
技巧一:语词搭配
某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.
1. Dusk found her crying at a corner of this street.
黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2. His name escapes me for the moment.
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申
翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。
3. The car in front of me stalled and I missed the green.
我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don’t wake a sleeping dog.
请不要惹是生非。
5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do.
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词
原创力文档

文档评论(0)