《红楼梦》俄译本解码论中国传统文化的等值翻译问题.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约 6页
  • 2016-10-13 发布于重庆
  • 举报

《红楼梦》俄译本解码论中国传统文化的等值翻译问题.doc

《红楼梦》俄译本解码论中国传统文化的等值翻译问题

《红楼梦》俄译本解码——论中国传统文化的等值翻译问题 赵永华 俄国汉学界对中国文学史上的不朽之作《红楼梦》的关注始于十九世纪初叶,但是,把这部卓越的现实主义画卷译成俄文的梦想直到1958年才最终实现。巴纳秀克的《红楼梦》俄译本是欧洲语言中第一个最完整的译本,它的出版被视为苏联文学翻译界当年的一件大事。我们带着这样一个疑问翻开俄译本:对于《红楼梦》这样一部充满了文化内涵和深刻寓意的具有极其鲜明的中国传统文化色彩的古典文学名著,一个外国译者能翻译成功吗?他在多大程度上保持了原滋原味?又在哪些地方走了味?我们以求证的心理来审视俄译本,探讨一下《红楼梦》妙语警句、诗词曲赋、对联匾额的俄译问题。 俄译本对《红楼梦》妙语警句的翻译处理 《红楼梦》是高度艺术性和高度思想性的完美结合。在这部伟大的小说中,使用了大量极具艺术性的活灵活现、妙趣横生的口语语言形式,它们的特点是语言简练而内涵丰富,包含着民族文化、风土习俗的因素。对它们的翻译如果只限于表层意义的理解,就会使译文失去文采,甚至导致讹误。对深层涵义的正确理解是翻译成功与否的关键所在。我们试举几处《红楼梦》精彩文字的俄文译例加以评析。 先看第六回中的两段话,第一段:(刘姥姥忙念佛道:)“我们家道艰难,走不起,来到这里,没的给奶奶打嘴,就是管家爷们瞧着也不像。”俄译文:Нам дома и так тяжело приходится, д

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档