翻译理论技术总结.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译 —— 理论与实践 1.佛经翻译 西汉末佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻译 法显 鸠摩罗什 与真谛、玄奘、不空齐名称四大佛经翻译家 三寸不烂之舌 《金刚经》 唐宋时期 主译为本国僧人为多且都精通梵汉深晓佛理译经计划性强节译少全译多译场制度完备所译佛经忠实原著。四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代 玄 奘 他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出。他主张以”信“为本兼顾其它的翻译思想。 汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响 如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶 “一厢情愿”亦作一相情愿源自佛教《百喻经》。说的是一个愚人爱上了公主,害了单相思的故事。后被广泛运用,多泛指单方面的愿望和计划。 “鹦鹉学舌”典出《景德传灯录?药山惟俨和尚》“有行者问:有人问佛答佛,问法答法不知是否。师曰如鹦鹉学人话语,自话不得,由无智能故。”现比喻人云亦云别无新意 “痴心妄想”来源于佛教:痴是佛教所说的三毒之一。三毒指贪、嗔、痴。痴又作无明讲,指心性迷暗,愚昧无知。佛教认为正因为有痴心、妄心、贪心,所以众生才会有痛苦产生。现形容一个人不切实际的想法。 “醍醐灌顶”出自佛教。“醍醐”是从牛乳中提炼的精华,比喻佛法的最高境界;“灌顶”是佛教密宗的一种形式,《大日经疏》言,以甘露法水灌佛子之顶,令佛种永不断故。现比喻恍然大悟茅,塞顿开之愉悦。 2.明清交替时期的科技翻译 徐光启 被尊为“科学译祖” 3.清末民初的文学和科技翻译 严复 4.民国时期的翻译 5.新中国成立后的翻译 (二)西方翻译史 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。 第一次高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》。 第二次高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。 第三次高潮是11至12世纪之间。主要是从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语。这一高潮持续了近百年。 第四次高潮是14至16世纪的欧洲文艺复兴运动。这段时期的翻译活动深入到宗教,思想,政治,哲学和文学等众多领域,翻译的活跃,译作的类别,数量和质量都达到了历史的颠峰。 Exercises Translate the following into Chinese by using the translation approaches you have just learnt. 1. Kodak is Olympic color. (Ad for Kodak ) 柯达 – 奥林匹克的颜色。 2. Challenge the Limits. (SAMSUNG) 挑战极限。 3. Think again. Think Canon. (Canon Camera) 梦寐以求是佳能。 4. The rewards for the Chinese people are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Beijing and the coastal cities. 中国人民的获得的实惠显而易见,北京和沿海城市的勃勃生机和繁荣兴旺就是最明显的见证。 5. I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy. 我想进一步得出结论,我认为这个结论对于评估中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。 6. They love to boast, though often with tongue in cheek. 他们喜欢自吹自擂,尽管通常只是说说罢了。 7. It is not just Britain’s breathing in which makes it so international, but also its breathing out. 英国之所以成为如此国际化的国家,不仅仅在

文档评论(0)

ccx55855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档