第十八章文学翻译 .doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十八章文学翻译

课 题 第十七 需课时 教 学 目 的要 求 教学重点 教学难点 教案编写日期 月日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与补充 evision: 特点:用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内容完整。 翻译要求:对于专业术语,应根据所译材料的不同专业领域不不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。对于非专业词汇,可采用引申、具体化、省略、以及运用构词法知识确定词义,准确翻译。 2.科技英语的句法特点及汉译 特点:句子长,结构复杂,且多用被动语态。 翻译要求:理清句子的层次,判断各层次意思之间的语法及逻辑关系,灵活采用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。 3.科技英语的文体特点及汉译 特点:文体庄重严肃、文字结构严谨、朴实无华,多用被动语句和复杂长句。 翻译要求:把握原文的词义、语法结构,对原文进行语法、专业和逻辑分析,弄清各概念间的逻辑关系,达到对原文的透彻理解。然后结合专业知识,灵活运用翻译技巧,根据汉语的表达习惯,使用规范的汉语组织译文,力求再现原文的内容、形式及风格。 II. New Lesson i. A presentation of the main contents: 一、文学翻译的标准 二、文学翻译过程的三个阶段: (1) 理解阶段,即结合原作创作时代的作者所属流派和一般特征,通过原作语言结构,体会原作者的技术传作意图,进而把握原作精神; (2)印证阶段,即结合自己的生活经历和生活经验,凭借自己的想象力和联想力,在自己思想感情中寻找适当的印证; (3)表达阶段,即运用适合原作风格的文学语言,尽可能正确而充分地再现原作的人容和形式,力争内容和形式相统一。 三、文学翻译必须使用文学语言 1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四.文学翻译的注意事项: 1.注意叙事层次 2. 注意拟声词的译法 3. 注意如诗如画的情景描写 4. 注意人物的形象刻画 5. 注意“移情” 6. 注意风格的迻译 ii. A study of the translating techniques in detail: Part One 理论 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。也就是说,在翻译文学作品时,不仅要用晓畅易懂的语言,再现原文的思想内容,而且还要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值,以满足社会的认知需要、教育需要和审美需要。 文学翻译的最高标准(钱钟书):“化境”,即“把作品从一国文字转变成另一国文字,即能不因语文习惯的差异露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。请仔细阅读下面的翻译例句,仔细体会,并指出其翻译的特点。 The trees grow leaves overnight. 一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering along showing that it was not complete sleep or if sleep, that it was with dreams. 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。(高健译) They left me at the gate, not easily or lightly…and it was a strange sight to me to see cart go on, taking Peggoty away… 送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难离地告别了。我眼看着车载着坡勾提走了,…… 这种光景,使我感到,苦辣酸甜,齐上心来。(张谷若译) Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise. 译文1 彬格莱小姐既然早已断定达西爱上了伊丽莎白,又要用这种办

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档