- 7
- 0
- 约5.44千字
- 约 5页
- 2017-06-10 发布于北京
- 举报
^动植物名称翻译
动植物名词的中英互译与教学动植物名词的翻译是翻译过程中所要面对的诸多问题之一环。大多数译者只能向英汉词典中去求解。不幸的是,英汉词典在这方面可信度不高,翻译工作者如果不察,贸然据以参考,往往会闹出笑话。举例来说,green bean是「四季豆」,但常误为「绿豆」(mung bean);linden系「椴树」,但在台湾却给当作「菩提」;oak系「栎树」但往往译成「橡树」,几使「栎树」真名不彰;olive与「中国橄榄」,date与「枣子」都是完全不同的植物,却因误译让人以为是相同的东西。 至于动物方面bald eagle (白头海雕)头并不秃,却给译成「秃鹰」,killer whale(虎鲸)并不吃人,却被冠以「杀人鲸」的恶名。 这样的例子不胜枚举。 笔者拟以这方面的问题提出探讨,并指出如欲由英文通名查证中文通名,可先透过大学词典找出学名,再由学名与中文名称的对照表来找中文通名的办法,以解决这类问题。关键词:动植物名词、翻译过程、英汉词典、可信度、通名、大学词典、学名一、前言翻译过程中所面临的问题极多,动植物名词的翻译即是其中一环。大多数译者都不是动植物专家,碰到问题只能向英汉词典中去求解。不幸的是,四五十年来国内编纂英汉词典多由语文学者主持,缺乏其它领域专家参与,也不善利用既有的文献及工具书来循名核实,因此稍微涉及专业领域的词汇或新生事物的译名,就常出现讹误,即连生活
您可能关注的文档
- ^关于策划.doc
- ^关于组织开展2011年暑假社会实践的通知(最终版).doc
- ^关于组织开展第九届大学生科技创新竞赛的通知.doc
- ^关于进行2008-2009学年第一学期实验教学质量检查的通知.doc
- ^关爱学生 铸造师魂.doc
- ^关西大学.docx
- ^兴业县招商引资策略报告.doc
- ^内蒙古建筑职业技术学院2011-2012-2选修课表.doc
- ^内训师(TTT)与课程开发.doc
- ^内镜室各岗位护士岗位说明书.doc
- 计算机二级MS Excel2026年高频考点含解析.docx
- 计算机二级MS Office2026年冲刺卷含解析.docx
- 计算机二级MS Office高级应用2026年冲刺全真模拟含解析.docx
- 计算机二级MS Office高级应用2026年押题高频考点含解析.docx
- 2026年新高考全国卷一数学导数易错题预测卷含解析.docx
- 2026年新高考全国卷语文压轴题模拟卷含解析.docx
- 2026年新高考全国乙卷高考数学易错题卷(含解析).docx
- 2026年新高考生物稳态调节专题预测分析卷(含解析).docx
- 2026年新课标 I 卷高考化学易错点专项模拟卷含解析.docx
- 2026年新课标 I 卷高考生物押题模拟卷含解析.docx
原创力文档

文档评论(0)