^动植物名称翻译.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约5.44千字
  • 约 5页
  • 2017-06-10 发布于北京
  • 举报
^动植物名称翻译

动植物名词的中英互译与教学 动植物名词的翻译是翻译过程中所要面对的诸多问题之一环。大多数译者只能向英汉词典中去求解。不幸的是,英汉词典在这方面可信度不高,翻译工作者如果不察,贸然据以参考,往往会闹出笑话。举例来说,green bean是「四季豆」,但常误为「绿豆」(mung bean);linden系「椴树」,但在台湾却给当作「菩提」;oak系「栎树」但往往译成「橡树」,几使「栎树」真名不彰;olive与「中国橄榄」,date与「枣子」都是完全不同的植物,却因误译让人以为是相同的东西。 至于动物方面bald eagle (白头海雕)头并不秃,却给译成「秃鹰」,killer whale(虎鲸)并不吃人,却被冠以「杀人鲸」的恶名。 这样的例子不胜枚举。 笔者拟以这方面的问题提出探讨,并指出如欲由英文通名查证中文通名,可先透过大学词典找出学名,再由学名与中文名称的对照表来找中文通名的办法,以解决这类问题。 关键词:动植物名词、翻译过程、英汉词典、可信度、通名、大学词典、学名 一、前言 翻译过程中所面临的问题极多,动植物名词的翻译即是其中一环。大多数译者都不是动植物专家,碰到问题只能向英汉词典中去求解。不幸的是,四五十年来国内编纂英汉词典多由语文学者主持,缺乏其它领域专家参与,也不善利用既有的文献及工具书来循名核实,因此稍微涉及专业领域的词汇或新生事物的译名,就常出现讹误,即连生活

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档