研究生英語应用教程翻译.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约4.89万字
  • 约 37页
  • 2016-10-19 发布于重庆
  • 举报
研究生英語应用教程翻译

Improved transportation and road conditions from the eighteenth century onwards enabled the rural population to travel to neighbouring towns where they took advantage of a variety of amusements. 十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,农村的人们可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。 用抽象名词做主语的句子翻译为汉语时,如果直接使用原来的主语非常别扭,经常需要转换为人做主语。这里转换rural population为主语。 把定语从句和主句断开翻译。 Spectator activities increased with the industrialization of the nineteenth century, as theatre, the music halls and sports developed and became available to more people. 剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。因此一些观赏性活动,随着十九世纪工业化的进程,兴盛起来。 industrialization比较抽象,翻译时改为比较具体的名词。 as引导的分句

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档