本体型思维与客型思维对翻译表达顺畅的影响新析—英语教师.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 8页
  • 2016-10-19 发布于贵州
  • 举报

本体型思维与客型思维对翻译表达顺畅的影响新析—英语教师.doc

本体型思维与客型思维对翻译表达顺畅的影响新析—英语教师

本体型思维与客体型思维对翻译表达顺畅的影响新析 摘要:地道性是评定译文的重要标准之一。英语的一些语言使用特点,如不及物动词、静态形容词以及被动句,是翻译过程中常见的有关译文表达地道性方面的难点。语言层面的翻译研究无法从根本上解决这类问题。本文根据对本体型思维和客体型思维的对比分析,剖析了在翻译过程中英语客体型思维导致的一些语言表达特点在汉语中如何按照本体型思维转换为常见的语言形式搭配,以利于提高译文表达的地道性。 关键词:本体型思维; 客体型思维;不及物动词;静态形容词;无主句 一、引言 在翻译活动中,译文表达的地道性历来是衡量译文水平的重要标准之一。译界工作者在这方面进行了许多研究和探讨。 《当代西方翻译理论探索》论述西方翻译理论的发展趋向之一(即“跨学科的综合研究”)时,廖七一(2000:292)Gentzler在Contemporary Translation Theories中的观点对此做出了阐述:“翻译必须倚重语言分析,但这还不够,还必须了解……认知方式……对翻译的影响。……例如‘感觉更好’、‘读起来更顺口’这些似乎无法定量分析、难以琢磨和把握的个人体验也成为译文评定的标准(Gentzler,1993:182)” 。 思维方式在人们的语言表达输出过程里起着决定性的作用。要提高译文表达的地道性,要在英、汉语各自的语言表达模式间进行熟练地转换,就需要翻译工作者剥开语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档