浅谈美剧中字幕的翻译策略.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约4.07千字
  • 约 7页
  • 2016-10-19 发布于北京
  • 举报
浅谈美剧中字幕的翻译策略.doc

浅谈美剧中字幕的翻译策略   摘 要:随着全球化进程的不断加快及国际间文化交流的日益频繁,近年来,大量美剧涌入国内市场。为了使广大中国观众欣赏到原汁原味的剧情,使英语学习者和爱好者了解地道的英语表达,美剧字幕的翻译越来越受到翻译界的重视。本文借助美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,通过分析美剧字幕的特点,旨在探讨美剧字幕翻译的策略。   关键词:美剧 字幕翻译 归化 意译 注释   一、引言   美剧,是中国观众对美国电视连续剧的简称。早在1980年5月,就有一部名为《大西洋底来的人》的科幻美剧出现在中国观众的荧屏上,同年10月,央视又引进了另一部名为《加里森敢死队》的美剧。早期,观众欣赏美剧的途径主要依赖电视。近年来,随着科技的快速发展以及互联网的广泛普及,越来越多的美剧登陆中国,如《绝望主妇》、《实习医生格蕾》、《绯闻女孩》等,而2005年的一部《越狱》,更是让中国观众对美剧的追捧达到了高潮。美剧之所以在中国受到热捧,除了引人入胜的剧情、新颖独特的异域文化、诙谐幽默的语言之外,字幕翻译者功不可没。正确到位的字幕翻译不仅可以帮助观众轻松欣赏原汁原味的剧情,使英语爱好者学习了解地道的美式英语,体验别样的西方文化,还可以给观众带来一种精神上的愉悦享受。本文通过分析美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,结合美剧中字幕的特点,探讨一些字幕翻译的策略。   二、美剧字幕的特点   (

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档