汉语语法与英语语法结构差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语语法与英语语法结构差异.doc

汉语语法与英语语法结构差异   摘要:现在我们在学习汉语时,常常忽视汉语语法,汉语语法的学习应该得到人们的重视,特别是从事汉语语法研究的学者更应该区分好汉语语法与其他语法的结构差异。本文就汉英两种语言在语法结构上的差异比较,来加深对汉语语法和英语语法之间差异的认识,从而得出汉语语法不应过多受英语语言学的影响。   关键词:汉语语法 英语语法 词 词类 句法   随着世界各国文化的发展,汉语和英语成为两种全球化重要的交流语言,许多国家重视英语学习的同时,也逐渐形成重视汉语的学习。然而,却出现了忽视对母语学习的现象,国人在语文课堂学习汉语时,甚至出现英语语法结构对汉语语法结构影响的情况。汉语和英语不管是在文字形态,还是组词造句上都有本质的区别,而且它们是在不同的文化下形成的语言。如果汉语语言过多地受到英语语言学术成果的影响,将会严重影响到汉语语法的正规化,进而导致无法准确把握汉语语法的正确结构。因此,本文就汉语和英语语法结构的差异进行探讨,加强对汉语语法结构的认识。   一、 汉英两种语言的总体语法结构差异   语言是思维意识的控制下发展的,不同的思维体系下会形成不同的语言系统。[1]而语法是人类生活中逐渐形成的一种约定俗成的规则,是人类思想的结晶。[2]所以汉英语法结构之间的差异归根于是他们的文化差异。从总体上来说汉英语法结构的差异主要表现在:   (一)汉语表达重意合,英语表达重形合   有研究表明,中国人的思维是直觉式的思维,因而在语言的表达上不太重视形式,反而更重视语言意义的表达。汉语的语法结构形式也不似英语结构那么死板,而是灵活多变的,属于语义形语言。汉语语法千变万化的,仅仅只是一个词序的改变,就可以变更句子原来的意思。虽然汉语的词序对语言的表达有重要的影响,但是汉语的句法成分的次序是固定的,通常是主谓宾,修饰语在前,中心语在后,除了特殊的强调情况。   由于中国悠久的历史文化,很早以来汉语就注重对语言意境的描述,句子深远含义的表达,慢慢形成对形式上要求灵活,而对意境上要求深远的语言表达,汉语会运用很多词或短语来反复围绕话题来渲染语境。   (二)汉语讲究抽象模糊,英语强调具体明确   思维和意识是密不可分的,东方人习惯联系熟悉事物来认识新事物,也喜欢用含蓄的语言来表达深刻的含义。在中国的哲学里也有这种现象,常常告诉你的是“它不是什么”,而不是“是什么”,西方刚好相反。在中国的语言中常常用到明喻、暗喻等等修辞,都是为了表现出语言的模糊性,强调点到即止。《老子》全篇都用的是名言隽语;《庄子》各章都有用到暗喻,文章抽象模糊。如古代汉语中的“病”,可以是名词,也可以是动词,显然这是一种意义上的模糊。   英语的表达很明确,具体表达叙述事物。主要表现在两个方面,第一:时态上。第二:在词的准确应用上,英语中单句与单句之间的关系非常明确。   二、 词法和句法的构成   语法结构分为词法和句法,词法主要指词形、词性的变化以及词的分布规律;句法主要指短语和句子等语法单位的构成与变化的规律。[2]因此,从局部讲可以从它们的词法和句法上寻找差异。   (一)词法   根据丁声树、吕叔湘等专家的意见,汉语词类可分为:名词、代词、数词、量词、动词、形容词、副词、连词、语助词、象声词等十大类。[3]同样,英语词类也可分十类:名词、介词、形容词、副词、动词、连词、感叹词、冠词等。从上面表述中,可以看出,汉语特有的是量词、语助词和象声词,英语特有的是介词、感叹词和冠词。   名词对汉英两种语言都是非常重要的,是对事物特征的描述,在名词的构成上,汉英之间的差别主要在于,对事物的表达,汉语会从整体出发,然后与熟悉对象相联系的名词来表达。而在英语中一对象的名称与另一个是无关的。   量词和拟声词是汉语特有的,拟声词是直接模仿事物发出的声音。量词在汉语中使用的频率很高,赵元任先生对量词分为9类,如:面、张、把等,这些量词有利于汉语的表达。量词在汉语中是十分丰富的,不同的名词前用的量词不一样。如:一个人、一件事、一首歌、一把尺子、一匹马、一辆车等等,这是英语语法上不具备的。   汉语里还有虚词的用法,在汉语语言是否使用虚词,表达的意义和产生的结构就不一样了。如:我的妹妹与我和妹妹,结构关系不一样,表达的意义也不一样。教室里只有7个学生与教室里只有7个学生了,意义表达不一样。   词的音节的多少还影响语法形式,单音节的词不能单独使用,部分双音节的词要求后面也是双音节的词联合起来组成一个短语使用。在古汉语中较多使用单音节,现代汉语以双音节词为主。如古汉语中“弟”,现代汉语解释为兄弟;还有“目”,解释为眼睛。这些在英语语法上是解释不通的,而英语表达中常常借用到的就是介词,英文介词种类和数量繁多,分为简单介词和复杂介词,

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档