大学英语写译课义 translation 0709.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语写译课义 translation 0709

大学英语写译课讲义—翻译部分 (供许峰所教班学生研习) 翻译的标准、过程和对译者的要求 I.翻译的标准 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动,它是一种中介手段,通过source language到 target language两种语言形式的转换达到交流思想的目的。它的任务是:把原作的内容确切而完全地传达出来。 翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳 ,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象,即原作。原作包括两个方面:内容与形式。内容指原作中所叙述的事实,说明的事理,描写的人、物,以及所反映出来的作者的思想、感情、态度、观点和立场。形式指语言形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段等的总和。内容和形式是相互联系、相互制约的。内容决定形式,形式影响内容。翻译的要求应该是:原文内容与译文形式的辨证统一,即原文的内容必须确切地、完全地表达出来,而表达此种内容的译文形式又是比较完善的。根据这一要求,提出了翻译的两大标准:1、忠实 2、通顺 所谓忠实,首先指忠实于原文的内容。译者必须把原作的内容完整、准确地表达出来,不得改变、歪曲、遗漏或增加。忠实还指保持原作的风格——民族风格、语体风格、作者个人的语言风格。对这些风格,译者不得任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,译文不能译成文皱皱的书面体;原作是文雅的,译文不能是粗俗的;原文富有西方色彩,译文不能冠以东方色彩。反之亦然。 所谓通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白、流畅的,而不应该是晦涩拗口的。译文中不得有文理不通,逻辑混乱的现象。但须指出,译文的通顺程度要和原文的通顺程度相应或一致。例如在文艺作品中,作者有时故意采用一些非规范语言以刻画人物或渲染气氛,译文就不能片面追求通顺而加以改变,应尽可能体现原作的语言特征或风格,这正是忠实的具体体现。 忠实与通顺是相辅相成的。忠而不顺,读者读不懂,也就谈不上忠;顺而不忠,丢失原作风格与内容,通顺也就失去了作用,使翻译成了编译或乱译。忠实是翻译标准中首要问题。它对原作的风格、内容、语言应有全面的照顾。如: 例 1:“Four score and seven years ago, our fathers …” 林肯的《葛底斯堡演说》的第一句没用eighty-seven years ago, 而是用的 four score and seven years ago,是因为那是一个十分庄重严肃的地点和时刻,作为总统,语言还要与身分相一致,因此译为“八十七年之前---”就比“八十七年前---”要formal 些。由此我们可以想到天安门广场人民英雄纪念碑碑文: “三年以来在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽! 三十年以来在人民解放战战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽! 由此上溯到公元一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人争取民族独立和人民自由幸福在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!” 例2:“I’m up to my neck in your bullshit!” 这是一句美国大兵的粗话。如果把它译成“你害得我好苦”或“你可把我害苦了”都不符合说话人的身份,如译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”则与原文语气一致。 例3: September, 1974 found me teaching in a village school. 译文1)一九七四年九月看到我教书在一个村子的学校里。 译文2)一九七四年九月,我任教于一所乡村学校。 显然,前者不如后者,虽然它与原文结构顺序完全吻合,但不像中国话,至少不像中国人说的话;后者则准确地、通顺流畅地传达出原意。 要做到忠实、通顺,译者首先必须吃透原文,准确表达。透彻的理解和准确的表达十分不易,但应该是译者的理想和奋斗目标。只要专心致志,锲而不舍,不断提高自己的语言水平和文化知识、专业知识水平,这个目标也并非可望而不可及。 II.翻译的过程 翻译是运用两种语言的复杂过程,是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体可分为理解、表达、校核三个阶段。理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切地表达,但理解和表达是互相联系往返反复的统一过程,在理解时已自觉或不自觉地挑选表达的手段;在表达的时候,理解又得到进一步加深。 理解: 理解主要通过原文的上下文来进行,译者通过上下文的关系中探求正确的译法。这里所说的上下文可以是一个句子,一个段落,一章、一节,全文乃至全书。透彻理解原文,必须注意以下几点: (一)理解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如: 例1、 Suddenly the line wen

文档评论(0)

oryou66 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档