- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷.doc
对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷
收稿日期:2012-05-27
作者简介:周 勇(1979-),男,四川泸州人,助教,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究;甘雪梅(1976-),女,四川内江人,讲师,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践和英语教学研究。
摘 要:由中国翻译协会、《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的第23届韩素音青年翻译奖竞赛的英译汉原文属于典型的商务英语语篇,其文本主要特点表现在“术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的‘文化’”上。处理好原文的语篇文本特点,正是翻译的重点和难点之一。而参考译文《我们到了吗?》形神兼备,是我们学习的范文,例如其对标题和小标题的处理。然而,人无完人,世间亦无至善至美之译文。在研读的过程中,发现参考译文对某些细节的处理在理解、语境、措辞、注释等方面仍值得商榷。遂,利用充分的道理论据和大量事实论据,从上述方面对参考译文进行细致分析和认真探讨。
关键词:理解;语境;措辞;注释
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8268(2012)05-0141-04
由中国翻译协会、《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的第23届韩素音青年翻译奖竞赛已经圆满落下帷幕。笔者研读了本届竞赛英译汉的参考译文《我们到了吗?》和英译汉竞赛评析《翻译路崎岖,攀登心须细》,发现这篇凝聚了众多翻译界专家学者结晶的《我们到了吗?》由于对不少细节处理得体贴入微而形神兼备,例如其对标题和小标题的处理,而竞赛评析《翻译路崎岖,攀登心须细》则分析透彻,让人豁然开朗、拍案叫绝。然而,人无完人,世间亦无至善至美之译文。在研读的过程中,笔者对参考译文中某些细节的处理也产生了一些存疑。遂,不揣浅陋,撰写此文,恳请专家学者斧正。
英译汉竞赛原文属于典型的商务英语语篇,其文本主要特点表现在“术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的‘文化’”??[1]?上。处理好原文的语篇文本特点,正是翻译的重点和难点之一??[2-3]?,亦是本文尝试探讨之处。
一、因果有误,译文有瑕
原文1:One priority is to encourage more write-downs of mortgage debt. Almost a quarter of all Americans with mortgages owe more than their houses are worth. Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue原文和参考译文中的下划线为笔者所加。.
参考译文1:首先,应鼓励对住房抵押债务更多地进行资产减记。在持有抵押贷款的美国人中,所负债务比自己房子的市价还要高的约占四分之一。倘若这一局面不加以改变,那么越来越多的人将会丧失房屋抵押赎回权,而房价却越跌越低,从而形成恶性循环。
语法是众多英语学习者的得力拐杖,也是帮助译者正确理解原文和翻译原文的给力助手。原文1最后一句“Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue.”颇难,容易译错。只要译者善于运用语法这根得力的拐杖,正确分析其句子成分,准确判断出句子结构,难题自然迎刃而解。“正确的断句是在原文Until that changes之后加个逗号”??[1]?,即“Until that changes”是一个从句,“the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue”是主句。然而,正确断句只是翻译的第一步,准确分析出其主干则是第二步。原文的主语是“the vicious cycle”,谓语是“will continue”,“of rising foreclosures and falling prices”则是修饰主语“the vicious cycle”的一个介词短语。简而言之,此句的主干部分是“the vicious cycle will continue”。其对应的译文应为:“恶性循环仍将继续”,而参考译文译为:“从而形成恶性循环。”孰对?孰错?
由此看来,若要译好原文,译者还须掌握与之相关的商务专业知识,如房屋抵押赎回权的定义、美国次贷危机爆发的原因、次贷危机传导的路线图以及造成“在持有抵押贷款的美国人中,所负债务比自己房子的市价还要高的约占四分之一”的真正原因。
文档评论(0)