第2章英汉对比与翻译概论.ppt

Unit 2 英汉对比与翻译(一) 例1 原文:We’d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. 译文:贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将 不胜感激。 例2 原文:The speed of an aeroplane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings. 译文:从某种程度上说,飞机的速度与机身和机翼的形 状有关。 Conclusion: 1. 英语重形态,汉语轻形态 英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词汇一般来说并无词形变化。 如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。 作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词,所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。 翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。 例3 原句:Aggression took many forms: the unilater

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档