Unit 2 英汉对比与翻译(一) 例1 原文:We’d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. 译文:贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将 不胜感激。 例2 原文:The speed of an aeroplane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings. 译文:从某种程度上说,飞机的速度与机身和机翼的形 状有关。 Conclusion: 1. 英语重形态,汉语轻形态 英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词汇一般来说并无词形变化。 如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。 作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词,所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。 翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。 例3 原句:Aggression took many forms: the unilater
您可能关注的文档
最近下载
- 5eDnD_凡戴尔的失落矿坑_模组_中译(二校).pdf VIP
- Midea美的_S8+扫地机器人_使用说明书用户手册参数图解图示pdf电子版下载.pdf VIP
- 基于声波的近距离无线通信系统:原理、设计与应用的深度探索.docx
- 03002 祝福03002 祝福.ppt VIP
- Raynen睿能 伺服报警故障代码说明书.pdf VIP
- 4.2人作与天开——中国古典园林艺术.pptx VIP
- 招投标报名标准化资料清单与投标文件封装全流程自检合规表.docx
- 2015款上汽通用别克君越_汽车使用手册用户操作图解驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf
- 招标投标管理与合规操作手册.docx VIP
- 2018年广东广州海珠区幼儿教师招聘考试真题 .pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)