公共场所英文译写范——第5部分:文化体育.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约3.05万字
  • 约 13页
  • 2016-11-01 发布于贵州
  • 举报

公共场所英文译写范——第5部分:文化体育.doc

公共场所英文译写范——第5部分:文化体育

公共场所英文译写规范 第5部分:文化体育 1 范围 本部分规定了行业译写的方法、原则和要求。 本部分适用于实体名称的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 定义 下列定义适用于本部分。 文化 指具备文化娱乐功能、对公众开放的场所和设施。 体育指具备运动、健身、娱乐、休闲、比赛等功能的场所和设施。 4 要求 本部分实体名称指文化、体育场馆和相关机构的名称。 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本的相关规定及其附录执行。 本部分实体名称的具体译法: 博物馆、科技馆、纪念馆均译作Museum文史 展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆Exhibition Center或Exhibition Hall。 博览(会)译作Exposition或Expo,如:世界博览会World Exposition或World Expo,中国2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China。 美术馆译作Gallery或Art Museum。 图书

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档