关于针对2008考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc

关于针对2008考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于针对2008考英语备考经典写作之分类突破讲座

HR Planning System Integration and Upgrading Research of A Suzhou Institution 2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座 第二辑:中文提示、翻译重组 I.实战点睛 一、汉译英应试原则和基本程序   (一)汉译英应试原则   手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)   语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)   内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)   语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)   (二)汉译英基本程序   1.理解 通读并透彻理解原文含义   2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词   3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。 二、英语基本句型结构与汉译英的基本方法 在进行汉译英过程中,有时会觉得无从下手,因为乍看英语句子错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行,担心翻译出来的英语句子要么结构不对,不地道,要么意义不准确。其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的,掌握这一规律,就掌握了翻译重要的第一步。简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。 (1)S+V(主语+谓语) This good weather wont last.这种好天气不会持久的。 (2)S+V+P(主语+谓语+表语) Sometimes she is not clever enough.她有时很蠢。 (3)S+V+O(主语+谓语+宾语) Writing makes an exact man.写作使人精确。 (4)S+V+O+O(主语+谓语+间接宾语+直接宾语) She promised us a gift 她答应送我们一件礼物。 (5)S+V+O+OC(主语+谓语+宾语+宾补) That news made her happy.那条消息使她很高兴。 这五个基本句型,要时刻做到心中有数。动笔之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。先心译,再笔译。在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。现举数例: 三、汉译英长句翻译的基本方法 基本方法 合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句 Case 1 没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed. 正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 Case 1 在美国,人人都能买到枪。 译1:In the United States, everyone can buy a gun. (正译) 译2:In the United States, guns are available to everyone. (反译) Case 2 他仍然没有弄懂我的意思。 译1:He still could not understand me. (正译) 译2:Still he failed to understand me. (反译) 倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 Case 1 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 译:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. Case 2 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使

文档评论(0)

ipuflu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档