关于文化的翻译问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于文化的翻译问题

如何处理关于文化的翻译问题 郭建中教授说“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为……翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。” 因此,与其说翻译是对不同语言的易换,不如说是以语言转换为基础,但不单纯是围绕语言符号本身,而是主要围绕语言所蕴含的意义,即语言所代表的文化的交互传递与影响。 在跨文化翻译中,对各自的民族文化应如何处理,是一个值得探讨的问题,它不仅关系到译文质量优劣,而且还将影响不同民族间的相互沟通和交融。我认为在在跨文化翻译中为了更好地传达原文的思想内容,译者应掌握增词达意、保留原文的文化内涵、加注这三种翻译方法。 一、增词达意 由于各地方的文化有差异。所以我们在做翻译的时候一定要注意文化的翻译问题。例如:当塞车的时候,意大利人会不停地按喇叭,以发泄心中的不满;日本人拉长了脸,呆在车里一声不哼;澳大利人猛烈击掌,表示焦急;英国人会默默地掏出一张报纸或一本袖珍书,边等边阅读;美国人往往拿出一支用以减轻堵车烦恼的玩具冲锋枪,扣动扳机,“哒哒”地扫射一阵,据说此举能帮助重获心理平衡;而中国人则焦急地走出车厢,自己充当交警……那么,我们在翻译这些各国因文化差异而造成的行为时,如何能恰当地给读者准确无误地传达这些行为地内涵呢? 在上述例子中,我认为译者应进行积极、创造性的翻译,实现充分反映原作语义的目的。在翻译过程中应该补全一些信息,增词达意,让读者能够清楚容易地明白文章所要表达的内容。比如说,在把澳大利语翻译成中文的时候,你只是翻译出:在塞车的时候,帕尔默猛烈地击掌;或者:把美语翻译成中文时,你只是翻译出:在塞车的时候,本杰明拿出一支玩具冲锋枪,扣动扳机,“哒哒”地扫射一阵。于是,没有这两个国家文化背景的中国读者就会感到很疑惑:为什么帕尔默会猛烈地击掌?本杰明为什么要拿出玩具枪扫射?因为中国人在塞车的时候很少会有上述表现,所以他们较难理解这两种行为。那么,这就要求译者在翻译的时候站在读者的角度,补全信息,帮助读者阅读、理解。比如翻译成:在塞车的时候,帕尔默焦急得猛烈地击掌;第二句:在塞车的时候,为了重获心理平衡,减轻堵车烦恼,本杰明拿出一支玩具冲锋枪,扣动扳机,“哒哒”地扫射一阵。这样,读者就能十分清楚、准确地理解文章内容了。 二、保留原文的文化内涵 在翻译过程中,能否实现等值对译?我认为透彻理解与文化相关的语义比翻译技巧更重要。因此,在翻译过程中应尽量保留原文的文化内涵。以对英语谚语“to grow like mushrooms”为例,尽管与之对应的中文应为“像蘑菇那样生长”,但若用汉语俗语“雨后春笋”译之显然后果更加。因为后者更以为中国读者接受。因此,我们并不能期望达到绝对等值,也不能把等值看作源语言与目标语言之间简单的或语法上的字面对应关系。虽然,这种情况有时确实存在。如:“信息高速公路”可以为“Information highway”。 透彻理解与文化相关的语义直接关系到能否准确地进行翻译。例如:短语a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即为新娘举行的送礼派队。在中译英时,译者也应准确把握原文的文化内涵,例如:怎样翻译“竹夫人”?如果不了解“竹夫人”的由来或传说,我们就很容易把“竹夫人”理解为一个真正的人,于是就误译成”Madam Bamboo” 或者“Madam Zhu”。那么,让我们一起了解一下“竹夫人”的由来。以前有一对韩国夫妇生了五个儿子,但是老两口每天晚上还睡在一起。儿子们担心父母再度生育,决定让父母分开睡。他们用薄薄的竹篾编织成了长筒型的“假夫人”,中空、透风且具有弹性。父亲欣然接受了这种礼物。于是,人们就称这种竹具为“竹夫人”了。知道了这传说后,人们就把“竹夫人”译成”bamboo wife”。至于哪个译法更准确,人们众说纷纭。但是专家学者更倾向于后者。 因此,可以看出,很多词语,尤其是成语、典故往往具有丰富的民族文化内涵,反映各族的特色生活方式和内容。这类词语的运用如同画龙点睛,使原作具有浓重的民族色彩。这类词语的翻译,在不影响原文寓意的情况下应该尽量保留原作的民族内涵。 三、加注法 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音

文档评论(0)

kabudou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档