- 11
- 0
- 约3.95千字
- 约 24页
- 2016-11-06 发布于湖北
- 举报
名词的翻译 へびを表すのに二百以上、ライオンを表すのに五百以上、そして鷹を表すのに千以上の同義語がアラビア語にはあるという。ちょっと信じがたい語数だが、それだけアラビア人はこうした生物に注意を払ってきたのであろう。 同じ対象にいくつの言葉があるということは、それだけその対象についての関心の度合いが高いということである。アラビア人に限らず、遊牧民族の言語には羊や馬や駱駝など、自分たちの生活にきわめて深い家畜に対して数多くの名詞が与えられている。たとえば、モンゴル人は同じ駱駝であってもそれを細かく分けて、オスの去勢していない駱駝をポータ、五歳以上の去勢したオスの駱駝をアタ、五歳以上のメスの駱駝をイング、一歳の仔駱駝をポトゴ、野生の駱駝をハブトガイ、そして駱駝を総称してテメートと呼ぶという。こうした言葉の多様さは、そのものに対する関心の指標といってもいいのだ。 据说在阿拉伯语中表示蛇有两百个以上的词,表示狮子有五百个以上的词,表示鹰有一千个以上的词。虽然是个让人难以相信的数字,但仅这些就足以说明阿拉伯人对生物的关注。 同一对象有好几种说法,其本身就表明对该对象的关心程度高。不仅仅是阿拉伯人,在其他游牧民族的语言里,对于羊、马、骆驼等和自己的生活密切相关的家畜,都有为数很多的说法。比如:蒙古人把骆驼分得很细,把没有阉割的公骆驼称为“抛拉”;把五岁以上阉割过的公骆驼称
原创力文档

文档评论(0)