网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

(成语翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(成语翻译

成语翻译 A. 英语中有对应的表达法 1、形同意合(直接对应) 趁热打铁 strike while the iron is hot 水滴石穿 constant dripping wears the stone 隔墙有耳 walls have ears 祸不单行 misfortunes never come alone 混水摸鱼 fish in troubled waters 2、形似意合或形异意合 (间接对应) 说到曹操,曹操到。(中译) Speak of the devil and he will appear . 新官上任三把火。(中译) A new broom sweeps clean. 班门弄斧(中译) teach fish to swim 本末倒置(中译) put the cart before the horse 画蛇添足 to paint the lily 口蜜腹剑 peace on the forehead and war in the mind 三思而后行。 Look before you leap. 家丑不可外扬 Don’t wash your dirty linen in public. 天涯何处无芳草。 There are plenty of fish in the sea. 丢了西瓜,捡了芝麻。 Penny wise, pound foolish. 宁可玉碎,不为瓦全。 Better die with honor than live with shame. 水能载舟,亦能覆舟。 The same knife cuts bread and fingers. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 The burnt child dreads the fire. 大器晚成。(中译) Late fruit keeps well. 君子之交淡如水。(中译) A hedge between keeps friendship green. 生命在于运动。(中译) Rest breeds rust. 醉翁之意不在酒。(中译) Many kiss the baby for the nurse’s sake. 三个和尚无水吃。(中译) Everybody’s business is nobody’s business. 小巫见大巫。(中译) The moon is not seen when the sun shines. 五十步笑百步。(中译) The pot calls the kettle black. 塞翁失马,焉知非福。(中译) a blessing in disguise 祸兮福所倚,福兮祸所伏。(中译) Misfortune might be a blessing in disguise. B. 英语中无对应的表达法 1、目标语有相似的文化概念。应采取直译、意译或直译意译相结合的方式。 按图索骥 look for a fine horse with the aid of its picture --- try to locate sth. by following up a clear clue 三顾茅庐 to make three personal calls at a thatched cottage --- extend repeated and sincere invitations 三下五除二 neat and quick 干打雷,不下雨 all thunder but no rain --- much clamor but not action 千里之行,始于足下。 A thousand-li journey is started by taking the first step. 井底观天 林超伦 size up the sky from the bottom of a well 东施效颦 林超伦 an ugly woman can’t look better by imitating the smile of a beautiful girl 2、目标语缺乏相似的文化概念。首次提到时,应采取直译与解释相结合,或直接采用解释性翻译的方法,重提时可适当简化。 五岳 five sacred mountains, ie. Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng in the south , Mount Heng in the north , and Mount Song 三个代表 “Three Represents” the CPC represents the development trend of advanced productive force

文档评论(0)

sizhao3983 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档