汉英称呼语体系的讨论.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英称呼语体系的讨论

对比中英语言中对于称呼语区别 作者:李苏默 上海外国语大学13级 序言 汉语称呼语体系的介绍与分析 英语称呼语体系的介绍与分析 中英称呼语体系对比 总结 序言 无论是在古代还是在现代,人与人之间的交流向来少不了对彼此的称呼。如何正确地称呼相互有交集的人,是一门很有深度的学问,可以从多方面下手去研究,例如:从亲疏远近的程度,从长幼尊卑的角度,还可以从个人交往的习惯,根据不同的定义去区分对不同交往者的称呼。然而中西方之间的文化存在许多不同,并非时时刻刻都能够在任意两种或是多种语言中,找得到对应或是对等的词。那么针对这一现象,鄙人在此做了些许分辨与研究。具体分析参见后章。 汉语称呼体系的介绍与分析 众所周知,汉学本身就是一门很宏博的学问,称呼语的研究在汉学中也是很有分量的一部分。近年来,由于社会语言学的发展,我国学者们开始注意日常言语交往中称呼的使用情况机器意义变化。祝畹瑾先生仿照西方学者的方法设计了一份汉语称呼流程图,并认为“在我国的称呼系统中,辈分和年龄或年辈起着至关重要的作用,尤其是对待亲属、邻里和师长”。现在参照祝先生的言论,对汉语称呼语的体系做一个小划分,详见以下几种切入的方法: 以长幼关系为重点加以研究: 在中华传统文化中,长幼的秩序有着严格的划分,对于长幼间的称呼方式也有着界限分明的规则。 关于年龄秩序的划分,大致如下:1.十来岁的孩子,大多称为“男娃/女娃”;2.对于二十岁左右的年轻人,我们会称之为“小伙子”或“姑娘”;3.对于四五十岁的中年人,我们则叫做“大叔”或者“大妈”;4.年龄在六十以上的人群,我们一般用“大爷”或者“婆婆”来称呼他们。 但是值得注意的是,这些称呼本身就是带着长幼排序意味的,也就是说,这些都是本身自带年龄划分的用词。 再有就是长幼间的称呼差别。一般来说,某一年龄层的人对小辈或是熟识的同辈人,可以直呼其名,或是使用自己定义的独特代称来称呼对方,比如说:古稀老人可称其儿子为“儿啊”、“小子”、“陈XX”,称其同辈为“老赵”、“赵XX”、“老友”、“伴儿”;同理可用于其他年龄层的人。但是小辈对长者,或是初次见面的同辈,则需要注意称呼语的使用,如果出现以下的称呼错误情况,则是会闹出事情来的,例如说:二十出头的年轻人直呼其父亲的姓名,对于初次见面的同学称其为“阿甲(某种绰号)”,这样的情况都是属于称呼语不当的情况。 (2)以亲疏关系为重点加以研究: 在中国,人际关系是个十分复杂的大网,要区分亲疏远近关系就需要依靠称呼的不同来完成交际。而血缘关系被普遍认为是最为亲近的关系,但是即使是这样亲近的关系,也还是细节上的差别。比如说:直系血亲、旁系血亲、同姓脉系亲属等。直系血亲一般指直系的直接血缘关系,是指出生关系。包括生出自己的长辈(父母,祖父母,外祖父母以及更上的长辈)和自己生出来的晚辈(子女,孙子女,外孙子女以及更下的直接晚辈);其称呼大致有“爷爷(外公)”、“奶奶(姥姥)”、“爸爸”、“妈妈”、“儿子”、“女儿”、“(外)孙子”、“(外)孙女”。旁系血亲是相对直系血亲而言的,它指与自己具有间接血缘关系的亲属,即除直系血亲以外的、与自己同出一源的血亲。兄弟姐妹、伯伯、叔叔、姨母和侄、甥等这些平辈、长辈、晚辈;其称呼包括“叔叔”、“伯伯”、“婶婶”、“堂兄(弟、姐、妹)”、“表哥(弟、姐、妹)”等。 由以上两点可看出,在汉语称呼语体系中,对同一个人的称呼可以有多种对应词,还可以由某一词汇衍生出多种称呼方式,使得原本就复杂的关系变得更难以梳理。 第三章 英语称呼语体系的介绍与分析 相比汉语由于复杂错综的人际关系而形成的多重称呼语体系,英语中的称呼语要相对简单得多。这主要是因为在英美文化背景下,多是单线关系而非网状关系,即“两两成行,单向交往”。而且英语称呼突出性别,不强调父系母系,学院级家族关系,因联姻而产生的亲属余氯以法律认可的内涵形式出现,既简洁明了,又体现了较强的法律意识而不含宗族或本家的亲属观念;各辈之间的称呼语呈线性形式向上下伸展,不向四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映,蕴含着亲属之间平等的思想。所以英语中对于称呼语的要求就没有那么多的框框条条,相对要简单些。以下是英语称呼语的划分参考: 以熟稔程度划分: 一般来说,英语文化背景下,是以小家庭为单位来衡量亲疏程度的,也就是说(外)祖父母、父母、儿女这些人是为关系最紧密的,称呼上也是相对严谨的,即可对应称为“grandfather/grandmother”、“father/mother”、“son/daughter”。值得注意的是,儿女们如果与长辈的关系足够亲近,也可以直呼长辈的名字,这并不会被视为是冒犯;而且通常情况下,长辈对小

文档评论(0)

wuyuetian + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档