网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第六讲(虚拟式难点问题之一).doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六讲(虚拟式难点问题之一)

第六讲虚拟式难点问题之一 (虚拟式在否定句中的用法) 问题与剖析(一) 《当主句为否定形式时,宾语从句用虚拟式的问题》 当主句为否定形式时,宾语从句是否只能用虚拟式的问题,是虚拟式用法中的一个难点。例如,no creer que(不相信……)。从逻辑上讲,既然主句谓语是说“不相信……”,那么它势必影响到从句所讲之事的真实性与现实性。根据虚拟式用法特点,此时从句谓语用虚拟式符合语法要求。请看以下例子: No creíamos que tuvieran armas nucleares. 我们当时不相信他们拥有核武器。 No creo que sea la mejor opción. 我不认为这是最佳选择。 问题是这类句子往往可以从多个角度表示。换了角度,情况可能就有所不同,甚至会发生根本的逆转,例如: él no cree que yo haya(he)ganado. 他不相信我赢了。 ?No cree usted que obré(obrara)muy mal? 您不认为我做得很糟糕吗? No creas que no lo sabemos. 你别以为我们不知道这件事。 上述三例的主句谓语同样是no creer que(不相信……),只是主语以及说话的方式发生了变化。第一句主语用的是第三人称,第二句不是用陈述方式,而是改用了疑问方式,第三句甚至还换成命令式。说话角度变了,从句谓语也随之从原来要求用虚拟式逐步转向用陈述式。下面,我们仔细分析一下个中道理。 第一,主句用第三人称,意思是“他不相信”。如果说“我不相信”,从说话者的角度看,从句所讲之事当然不具备真实性与现实性,所以从句必须用虚拟式。改为“他不相信”,情况会发生变化。也许说话者也不相信从句所讲之事,但也许说话者相信确有其事。因此,从句谓语可根据说话者的态度选用虚拟式或陈述式。选用虚拟式时,表明说话者对从句所讲之事的真实性与现实性无把握,选用陈述式则暗示从句所讲之事是真的。 第二,主句用疑问方式,否定词no(不)不见得是用来否定从句的内容。问“您不相信……?”或“您不认为……?”时,从句所讲之事的真实性与现实性也有两种可能。也许说话者相信确有其事,也许说话者对此心中无数。因此,从句谓语也可根据说话者的态度选用陈述式或虚拟式。选用陈述式时,表明自己认为从句所讲之事是真的,选用虚拟式则表示自己对此事的真实性无把握。 第三,主句谓语用否定命令方式,否定词no已经明摆着不是用来否定从句的内容,而是作否定命令用。既然从句内容没被否定,而且相反,说话者认定对方会有从句所讲之事的想法或说法,只是想提醒对方不要有此想法或说法罢了,这类句子的从句谓语就应该用陈述式,用虚拟式显然不合适。 由此可见,虚拟式的用法并非是十余条规则就可以说清楚的。此外,语言是活的,随着时代的发展,难免有“违规”现象。况且,有些“违规”现象并非没有道理。合理的“违规”令用法本来就比较复杂的虚拟式变得更加复杂。所以谈起西班牙语虚拟式,中外学者都有一个共同感慨:虚拟式是西班牙语语法中令人最伤脑筋的一个部分。 正如张雄武教授(1978,第196页)所说:“虚拟式的用法是比较复杂、困难的,它包含着心理的、历史的、修辞的种种因素,必须通过大量、仔细的观察才能逐步掌握。” 虚拟式的用法比较复杂,这是不争的事实。博士生导师董燕生教授(1999,第109页)更是指出:“作为外国人,我们当然希望能有一些关于虚拟式用法的明确规则。遗憾的是,在很多情况下,这种规则并不存在。就是说,在陈述式和虚拟式两者的取舍问题上,常常不是“非此即彼”,而是“亦此亦彼”。这种两可选择恰恰为语气的细微变化提供了回旋余地。” 我们不妨通过以下例子仔细领会一下,主句为否定形式时,从句用虚拟式或陈述式所产生的语气上的细微变化: No sabía que estuvieras aquí. 我不知道你在这里。(这句话比较特殊,“我不知道”虽然指现在,但主句动词不用现在时,而是用过去未完成时,以表明现在知道了。由于用虚拟式可表明“意想不到”,而此句的重点在于强调“不知道”,所以从句谓语用虚拟式。这样说不仅符合语法要求,而且显得较为文雅。) No sabía que estabas aquí. 我不知道你原来在这里。(从句谓语改用陈述式,以突出表明现在知道了。从句谓语用陈述式,显得说话者讲求实际,说话较为随意。) ?No crees que él esté casado? 你不相信他结婚了吗?(从句用虚拟式,表明说话者对从句所讲之事的真实性存有疑问。) ?No crees que él está casado? 你不相信他结婚了吗?(从句改用陈述式,表明说话者对从句所讲之事的真实性没有疑问,甚至隐含“我可是相信”之义。) No me ha d

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档