- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lord Byron-- The Isles of Greece 拜伦 --《哀希腊》 1.作者介绍 2.The Isles of Greece的 背景介绍 3.希腊的相关历史介绍 乔治·戈登·拜伦 George Gordon Byron (1788.1.22-1824.4.19),是英国浪漫主义文学的杰出代表。 家庭背景及求学经历 主要作品:《恰尔德·哈罗德游记》(Child Harold‘s Pilgrimage ),《唐璜》 Don Juan, 1818-1823 等 唐璜 Don Juan 1818-1823 The Isles of Greece 的背景介绍 《哀希腊》出自拜伦长诗《唐璜》第三章 时代背景:希腊受他国的统治 写作原因 希腊的相关历史 希波战争:希波战争是古代波斯帝国为了扩张版图而入侵希腊的战争,战争以希腊获胜,波斯战败而告结束。 苏丹土耳其对希腊的统治 诗歌翻译的定义 诗歌的特殊性 对正常语言与行文形式的破格,包括节律,韵律,词汇变异,拼写变异,语言变异,语义变异,书写变异等,都是与其他文学体裁不同的。 —— 诗歌翻译应该是以目标语言的诗歌语言来表达与原文尽可能对等的信息,首先是包括原文诗性在内的意义上的对等,其次是诗歌形式和语言风格的对等。 诗歌翻译的原则与标准 忠实原则与对等标准 信息对等 诗意对等 诗艺对等 形式对等 风格对等 忠实原则与对等标准 审美功能 娱乐功能 教育功能 认知功能 实用功能 辜正坤:诗歌翻译的标准是由诗的意向结构中的意蕴与审美价值决定的。意境是诗歌的灵魂,因而也是诗歌翻译的灵魂。因此,对等应该主要体现在诗歌意境的对等上。 信息对等 文学翻译的质量决定于译文对原文文学信息的保真程度 语义信息 文体信息 文学的保真要素 文化信息 审美信息 语用信息 修辞信息 ★三个臭皮匠,顶个诸葛亮 Three Cobbers equal Zhuge Liang. Two heads are better than one. ★我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九。 You lost your darling willow and I my Poplar proud. But Poplar and Willowsoar gracefully far above the cloud. 诗意对等 定义:诗歌所要表达的思想,感情,态度,以及为了表达这些“意”而设计的“象”,即诗的“意象”。 整个意境所体现的基调,给读者造成的整体感觉就是诗歌的“神韵”。 诗歌翻译的最高境界就是达到意境与神韵的对等。 诗艺对等 诗艺:诗歌的表达手段,主要包括文学修辞,诗歌韵律,节律和各种破格手段。 诗艺对等:诗歌的表达手段,主要包括文学修辞,诗歌韵律,节律和各种破格手段的对等。 许渊冲 译 毛泽东诗词 修辞美: ①保持原有的修辞格,进行对等翻译 苍山如海,残阳如血。 ——《忆秦娥.娄山关》 Green mountains like the tide. The Sunken Sun blood-dyed. ②保持原有修辞格,但有灵活变通。 山舞银蛇,原驰蜡象。 ——《沁园春.雪》 Mountains like silver serpents dancing. Highlands like waxy elephants advancing. 暗喻 明喻 ③省略或添加修辞格 宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。 ——《人民解放军解放南京》 With our courage unspent pursue the foe o’erthrown! Do not fish like the Herculean King for renown. 形式对等 诗体:格律诗,素体诗,自由体诗,英雄双行体等,特别是格律诗,行数,音节数,韵式,格律都有严格的要求。 翻译要求:造句工整,力求与原文在句式上对等。 风格对等 出处: 萧立明 《新译学论稿》中国对外翻译出版公司 辜正坤 《中西诗鉴赏与翻译》湖南人民出版社 1998 靳涵身 《诗型广告翻译研究》四川大学出版社 周方珠《翻译多元论》中国对外翻译出版公司2004 许渊冲《翻译的艺术》 《哀希腊》全诗解读 The Isles of Greece 《哀希腊》的艺术特色 1、最明显的特点是古今对比和大量用典。这是由讲稿的主题和诗人对全诗的艺术所决定。历史回顾可引发民族感情,古今对比可把这种感情引向对于现实的思考,起到明确方向、激励战斗精神的作用。 2、抒情手法的丰富和多变。怀古伤今,催人振奋,是全诗的感情基调,然而其中包含着复杂的因素,而且基调也不是直线式进行。与之相适应,采用了挽歌、颂歌、讽刺等手法
您可能关注的文档
最近下载
- 个人开通天然气委托书范本 .pdf VIP
- 2025-2026学年人教版(2024)小学体育与健康二年级(全一册)教学设计(附教材目录).docx
- MG-WD系列采煤机说明书.doc
- 2025年河南省高考物理试卷(含答案解析).docx
- 学堂在线网课《生活英语读写》课后作业单元考核答案.docx VIP
- 2025年第42届全国中学生物理竞赛预赛试题(学生版+解析版) .pdf VIP
- 安全牛:API安全技术应用指南(2024版).pdf VIP
- 2024年浙江省中考统考科学试卷试题真题(含答案解析).pdf VIP
- 《吴门验方》学习笔记.docx VIP
- 新目标大学英语-《综合教学教程》第四册(WELearn答案解析).DOC VIP
文档评论(0)