rebacca技术总结.pptVIP

  • 22
  • 0
  • 约5.66千字
  • 约 28页
  • 2016-11-07 发布于湖北
  • 举报
我们永远也回不去了,这一点是确定无疑的。但过去的一切仍近在咫尺。那些我们力图忘却、置诸脑后的往事,会再次搅乱我们的心灵。感谢上帝,那种恐惧,那种隐隐的不安,过去一度演变成不可理喻的盲目恐慌,现在总算平息了,但说不定会以某种意想不到的方式卷土重来,和过去那样和我们如影随形。 他的忍耐力着实惊人,即使回忆往事时也从不怨天尤人。我想,他常想起过去,但是不愿意让我知道。 他怎能瞒得过我的眼睛?有时,他茫然若有所失,所有的表情像被一只无形的手从他可爱的脸上抹得一干二净, 取而代之的是一副面具,一尊雕塑,冰冷刻板,纵然英气逼人,却了无生气。有时,他一支接一支地抽烟,甚至连烟头都不熄灭,那些闪着火星的烟头就像花瓣似的在他身边撒了一地。有时,他随便找个话题,口若悬河,眉飞色舞,其实毫无内容,无非是借此排解心中的忧伤而已。 我信奉这样一种说法:共同经历过磨难的夫妻,都变得更为高尚,更为坚强,所以无论在今生还是来世生存,我们必须经受火刑的考验。这话听上去有点似是而非,不过我俩倒是充分领略了其中的滋味。我俩一起经历过恐惧、孤独、危难。我认为,每个人一生中迟早会面临考验。我们每个人心头都有自己的恶魔灾星,最后必将与之奋力一战。我们战胜了,或者我们认为自己战胜了。 这恶魔灾星再也欺压不了我们了。我们终于闯过了难关,当然,免不了有所损伤。他预测灾难一贯准确,而我则像一出蹩脚戏里的女戏子,嚷嚷我们为自由付出了代价。但我受够了人生中戏剧性的曲折离奇,要是能让我俩安享现在的岁月静好、人世安稳,我宁愿献出我的所有感官。幸福并非值得珍视的占有物,而是一种思维,一种心境。当然我俩也有消沉沮丧的时候,但更多的是,时间不再由钟摆来计量,绵延地伸向永恒,我只要看到他的微笑,就意识到我们在一起携手并进,再没有思想或意见的分歧隔开我们。 * Rebecca ----沈霞璐 王柯娜 吴怡潇 徐纯洁 / Longman advanced American dictionary Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary / share New words stir:摇晃 、摆动 Furtive :偷偷的 Mercifully :仁慈地 Dying away:消失 Glow:发光 Petal:花瓣 Panacea:万灵药 Finer and stronger:高尚的和坚强的 Ordeal:严峻的 Trial:磨练 Unscathed:没有受伤的 In this or another world 今生或来世 Premonition:预言 Melodrama:音乐剧 Possession:财产 Eternity:永恒 Unison:一致 Extinguish:熄灭 Background About the author, Daphne du Maurier , she is an English female novelist, Most of her works are romantic suspense novels. In addition, novel should be translated in detail and tell the story clearly. So we try to use the lyric tone as much as possible to show the author’s real style. We can never go back again, that much is certain. The past is still too close to us. The things we have tried to forget and put behind us would stir again, and that sense of fear, of furtive unrest, struggling at length to blind unreasoning panic - now mercifully stilled, thank God - might in some manner unforeseen become a living companion, as it had been before. 以及对于盲目的不理智的恐慌,疯狂的斗争—现在已经平静了下来,感谢上帝– 就像过去一样,可能在一些无法预见的方式上变成了一个逼真的伙伴。 那些令我们恐惧,无休止的没有安全感和没有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档