- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奥巴马2016年4月2日演讲译文
奥巴马2016年4月2日演讲译文
Hi, everybody. This week, I’m speaking to you from our Nuclear Security Summit. I welcomed more than 50 leaders from around the world to make sure we’re working together to meet one of the greatest threats to global security—terrorists getting their hands on a weapon of mass destruction, like a nuclear weapon.
大家好。本周,我在核峰会期间与各位交流。我欢迎了50为来自世界各地的领导人旨在确保我们共同努力应对一个全球最大的威胁—恐怖分子染指大规模杀伤性武器,如核武器。
Fortunately, because of our efforts so far, no terrorist group has yet succeeded in obtaining a nuclear device or producing a dirty bomb using radioactive materials. But we know that al Qaeda has tried. ISIL has already used chemical weapons in Syria and Iraq. And if they ever got hold of a nuclear weapon or nuclear material, we have no doubt they’d use it.
幸运的是,因为我们的不懈努力,迄今还没有恐怖组织获得核武器或使用放射性材料的脏弹。但是我们知道基地组织一直在谋求获得核武器。ISIL已经在叙利亚和伊拉克使用过化学武器了。一旦他们掌握了核武器或核材料,我们毫不怀疑他们会使用它。
That’s why we’ve been leading a global effort to secure the world’s nuclear materials. And with summits like this, we’ve made important progress. Working with other nations, we have removed or secured enough nuclear material for more than 150 nuclear weapons—material that will now never fall into the hands of terrorists.
这就是为什么我们一直在领导全球努力妥善处理了全世界的核材料。借助这样的核峰会,我们已经取得了重大进展。通过与其他国家合作,我们已经拆除了150多枚核武器并且妥善处理了核材料—这些核材料永远不会落到恐怖分子的手里。
All of South America is now free of these deadly materials. Central Europe and Southeast Asia are on track to be free of them later this year. That means that as terrorists and criminal gangs look around for the deadly ingredients for a nuclear device, vast regions of the world are now off limits. This is a remarkable achievement. And at this summit, we pledged to keep up our efforts to prevent the world’s most deadly networks from obtaining the world’s most deadly weapons.
整个南美洲现在是无核区。中欧和南亚将在今年晚些时候走上通往无核之路。在意味着在恐怖分子和犯罪团伙到处寻找制造核武器的致命材料时,全世界的广大地区现在成了他们的禁区。这是一个了不起的成就。在本届峰会上,我们承诺继续努力防止世界上最致命的邪恶网络获得世界上最致命的武器。
Our summit was also another opportunity to make sure the world
文档评论(0)